
跨过爆炸现场的血与泪,他为何依然选择“把一生押注泰国”?一家被 AI 挑战十年的翻译公司,如何在 B 站出海的浪潮里逆势登顶?当“降维打击”撞上本土文化,他又怎样劝退一批急功近利的老板?你将听到一个把字幕组练成“生存武器”的创业者,如何从手术台边的同声救援,到法庭验尸报告的冷静翻译,再到国家旅游局内参撰写者的成长轨迹。
除了收听我们的节目,也请下载 SmallWOD APP,来和 李金磊 聊聊!
时间轴
00:05 开场与嘉宾引介:泰国翻译公司创始人“淡淡/蛋哥”
00:42 本名与来泰渊源:云南少年与泰剧种下的“种子”
01:04 大学交换至清迈:微笑国度的第一印象与教书起点
02:05 “特别老师”:清迈/兰实/云南等高校授课与演讲
02:33 课程与主题:翻译课与“中泰企业文化差异”
03:19 多重身份:翻译公司老板、分众传媒泰国副总裁、泰旅局内参撰写顾问
03:57 入泰籍计划与个人定位
04:16 翻译公司从何而来:媒体接触企业→兼职翻译→发现热爱
05:00 字幕组“为爱发电”:五六百集练成口译与语感
06:00 攻读泰语政治学硕博:跨专业的底层能力建设
06:08 副业变主业:口碑带来稳定需求
06:42 成立公司的契机:2,000+页大单与“必须能开票”
07:27 注册日:8月11日拿到商业厅证书,团队起飞
08:14 客户结构:公检法系统成为核心甲方
08:42 草台班子到标准化:早期合伙与后期能力门槛
09:16 会华语≠讲好华语:人才稀缺的真正差距
09:33 AI 冲击:二三十家翻译公司仅余“三强”
10:36 拥抱而非抗拒 AI:人类对讽刺/双关/情感的不可替代
11:46 角色迁移:基础文本被替代,人类做终审校对
12:20 版权与文娱本土化:泰剧/电影字幕与配音的刚需
12:43 传统服务业的现金流逻辑:不拉资本,接活即干
13:14 疫情重击:跨境停摆,业务“半死不活”
13:34 线上突围:远程法庭口译与应急服务
14:27 老板的责任:为团队“找口粮”的自适应
14:56 B 站出海大单:疫情年份反而创公司收入新高
16:07 生存的底色:为了活下来,打破路径依赖
16:25 给中国企业的劝告:尊重法律与文化,警惕“降维打击”幻觉
17:59 体系化培训:为中泰双方做企业文化“翻译”
18:15 劳工法与节奏:工作/生活边界的不同
19:09 “8·17 四面佛爆炸”:第一批抵达现场的华人志愿者
20:08 多线救援:医院/接机/认亲分群与通宵协调
20:53 手术台边的同传:极限情绪与专业判断
21:57 心理重塑:从惨烈现场到冷静翻译验尸报告
22:40 信念与因果:在泰行善的长期主义
23:55 “留在泰国”不是瞬间:是被平和社会不断温柔以待
24:57 走遍 77 府中的 50+:更愿做中泰之间的桥梁
25:22 热爱生活:小众旅行与朋友圈子
25:29 Work–Life Balance:六国对比中的泰国优势
25:36 “LoveLife 淡淡”的注脚
主持人:Leonie
剪辑:李哈哈
封面:Zhanglin
制作:Debbie
SmallWOD 名称来源于他乡遇故知的感慨“What a smallworld”,WOD 是 World Of Doer 的简写。SmallWOD 是一款着眼于在全球范围内迁居工作、生活区域的人的社交媒体平台,想要打造一个充满行动力和互助精神的小世界——身在海外,仍有归属。
在 SmallWOD 时差同频中,我们呈现这些全球各地行动者的故事,讲述大家正在做的事情,彼此之间的连接和追求。不论是在伦敦、东京还是新加坡,不论身在海外何处,我们向你发出邀请。SmallWOD APP 已经在各大应用商店。目前是用户邀请制,想要加入,请在评论区留言,或者联系我们。微信:zhangyouzi0214
WhatsApp:+85260751204