https://poetrydina.blogspot.sg/2018/03/003-bloknight-street-street-light.html
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века –
Всё будет так. Исхода нет.
–
Умрёшь — начнёшь опять сначала,
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
__
10 октября 1912
The night. The street. Street-lamp. Drugstore.
A meaningless dull light about.
You may live twenty-five years more;
All will still be there. No way out.
–
You die. You start again and all
Will be repeated as before:
The cold rippling of a canal.
The night. The street. Street-lamp. Drugstore.
__
10 October 1912
Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks
Vocabulary:
ночь (И.п.) - night
улица (И.п.) - street
фонарь (И.п.) - street lamp
аптека (И.п.) - drugstore
бессмысленный - meaningless
тусклый - dull, dim
свет (И.п.) - light
живи (imperative, infinitive - жить) - live
ещё - more
хоть - though (However, here the meaning is closer to "at least")
четверть (И.п.) - quarter
века (Р.п., И.п. - век) - century
будет - will be
так - this way
исхода (Р.п., И.п. - исход) - way out
умрёшь (infinitive - умереть) - you die
начнёшь (infinitive - начать) - begin
опять - again
сначала - from the beginning
повторится (infinitive - повторяться) - it will be repeated
как - like
встарь - in old times
ледяная (fem) - icy cold
рябь (И.п.) - ripple
канала (Р.п., И.п. - канал) - canal
Intro music: Pyotr Ilyich Tchaikovsky, The Sleeping Beauty, Op. 66, Act I: No. 6, Waltz by USSR State Academic Symphony Orchestra
Please, get back to me with your feedback in the comments!
Спасибо!
All content for Russian Poetry for the Learners of Russian is the property of Dina Krichker and is served directly from their servers
with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
https://poetrydina.blogspot.sg/2018/03/003-bloknight-street-street-light.html
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века –
Всё будет так. Исхода нет.
–
Умрёшь — начнёшь опять сначала,
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
__
10 октября 1912
The night. The street. Street-lamp. Drugstore.
A meaningless dull light about.
You may live twenty-five years more;
All will still be there. No way out.
–
You die. You start again and all
Will be repeated as before:
The cold rippling of a canal.
The night. The street. Street-lamp. Drugstore.
__
10 October 1912
Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks
Vocabulary:
ночь (И.п.) - night
улица (И.п.) - street
фонарь (И.п.) - street lamp
аптека (И.п.) - drugstore
бессмысленный - meaningless
тусклый - dull, dim
свет (И.п.) - light
живи (imperative, infinitive - жить) - live
ещё - more
хоть - though (However, here the meaning is closer to "at least")
четверть (И.п.) - quarter
века (Р.п., И.п. - век) - century
будет - will be
так - this way
исхода (Р.п., И.п. - исход) - way out
умрёшь (infinitive - умереть) - you die
начнёшь (infinitive - начать) - begin
опять - again
сначала - from the beginning
повторится (infinitive - повторяться) - it will be repeated
как - like
встарь - in old times
ледяная (fem) - icy cold
рябь (И.п.) - ripple
канала (Р.п., И.п. - канал) - canal
Intro music: Pyotr Ilyich Tchaikovsky, The Sleeping Beauty, Op. 66, Act I: No. 6, Waltz by USSR State Academic Symphony Orchestra
Please, get back to me with your feedback in the comments!
Спасибо!
POEM AND VOCABULARY: https://poetrydina.blogspot.sg/2018/03/002-tyutchevsilentium-p.html
Silentium!
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои —
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи,—
Любуйся ими — и молчи.
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Мысль изречённая есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи,—
Питайся ими — и молчи.
Лишь жить в себе самом умей —
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи,—
Внимай их пенью — и молчи!
1829
Speak not, lie hidden, and conceal
the way you dream, the things you feel.
Deep in your spirits let them rise
akin to stars in crystal skies
that set before the night is blurred:
delight in them and speak no word.
How can a heart expression find?
How should another know your mind?
Will he discern what quickens you?
A thought once uttered is untrue.
Dimmed is the fountainhead when stirred:
drink at the source and speak no word.
Live in your inner self alone
within your soul a world has grown,
the magic of veiled thoughts that might
be blinded by the outer light,
drowned in the noise of day, unheard…
take in their song and speak no word.
______
Fyodor Tyutchev (1830), translated by Vladimir Nabokov
Vocabulary from the last six lines:
лишь - only
жить - to live
самом (П.п.; И.п. сам) - oneself
себе - reflexive pronoun, oneself (https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%B5%D0%B1%D1%8F)
умей (imperative; infinitive - уметь) - You must be able to! (Can!)
есть - there is
целый - entire
мир - world, peace
душе (П.п.; И.п. душа) - soul
твоей (П.п., fem; И.п. твоя) - your
таинственно - mysteriously
волшебных (Р.п., plural; И.п. - волшебные) - magical
дум (Р.п., plural; И.п. - думы) - thoughts
их (Р.п.; И.п. - они) - they
оглушит (infinitive - оглушить) - to deafen
наружный - outer
шум - noise
дневные (plural; singular - дневной/ая/ое) - day, daytime, noontime (adjective)
разгонят (infinitive - разгонять) - to scatter, to drive away
лучи (plural; singular - луч) - rays
внимай (imperative; infinitive - внимать) - pay attention
пенью (Д.п.; И.п. - пенье/пение) - singing
молчи (imperative; infinitive - молчать) - speak no word, be silent
Intro music: Pyotr Ilyich Tchaikovsky, The Sleeping Beauty, Op. 66, Act I: No. 6, Waltz by USSR State Academic Symphony Orchestra
Please, get back to me with your feedback in the comments!
Спасибо!
Russian Poetry for the Learners of Russian
https://poetrydina.blogspot.sg/2018/03/003-bloknight-street-street-light.html
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века –
Всё будет так. Исхода нет.
–
Умрёшь — начнёшь опять сначала,
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
__
10 октября 1912
The night. The street. Street-lamp. Drugstore.
A meaningless dull light about.
You may live twenty-five years more;
All will still be there. No way out.
–
You die. You start again and all
Will be repeated as before:
The cold rippling of a canal.
The night. The street. Street-lamp. Drugstore.
__
10 October 1912
Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks
Vocabulary:
ночь (И.п.) - night
улица (И.п.) - street
фонарь (И.п.) - street lamp
аптека (И.п.) - drugstore
бессмысленный - meaningless
тусклый - dull, dim
свет (И.п.) - light
живи (imperative, infinitive - жить) - live
ещё - more
хоть - though (However, here the meaning is closer to "at least")
четверть (И.п.) - quarter
века (Р.п., И.п. - век) - century
будет - will be
так - this way
исхода (Р.п., И.п. - исход) - way out
умрёшь (infinitive - умереть) - you die
начнёшь (infinitive - начать) - begin
опять - again
сначала - from the beginning
повторится (infinitive - повторяться) - it will be repeated
как - like
встарь - in old times
ледяная (fem) - icy cold
рябь (И.п.) - ripple
канала (Р.п., И.п. - канал) - canal
Intro music: Pyotr Ilyich Tchaikovsky, The Sleeping Beauty, Op. 66, Act I: No. 6, Waltz by USSR State Academic Symphony Orchestra
Please, get back to me with your feedback in the comments!
Спасибо!