Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
History
News
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts125/v4/d9/f5/c0/d9f5c026-e680-e43b-f78d-003694054aa5/mza_1443385775934095545.jpg/600x600bb.jpg
Russian Poetry for the Learners of Russian
Dina Krichker
3 episodes
9 months ago
https://poetrydina.blogspot.sg/2018/03/003-bloknight-street-street-light.html Ночь, улица, фонарь, аптека, Бессмысленный и тусклый свет. Живи ещё хоть четверть века – Всё будет так. Исхода нет. – Умрёшь — начнёшь опять сначала, И повторится всё, как встарь: Ночь, ледяная рябь канала, Аптека, улица, фонарь. __ 10 октября 1912 The night. The street. Street-lamp. Drugstore. A meaningless dull light about. You may live twenty-five years more; All will still be there. No way out. – You die. You start again and all Will be repeated as before: The cold rippling of a canal. The night. The street. Street-lamp. Drugstore. __ 10 October 1912 Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks Vocabulary: ночь (И.п.) - night улица (И.п.) - street фонарь (И.п.) - street lamp аптека (И.п.) - drugstore бессмысленный - meaningless тусклый - dull, dim свет (И.п.) - light живи (imperative, infinitive - жить) - live ещё - more хоть - though (However, here the meaning is closer to "at least") четверть (И.п.) - quarter века (Р.п., И.п. - век) - century будет - will be так - this way исхода (Р.п., И.п. - исход) - way out умрёшь (infinitive - умереть) - you die начнёшь (infinitive - начать) - begin опять - again сначала - from the beginning повторится (infinitive - повторяться) - it will be repeated как - like встарь - in old times ледяная (fem) - icy cold рябь (И.п.) - ripple канала (Р.п., И.п. - канал) - canal Intro music: Pyotr Ilyich Tchaikovsky, The Sleeping Beauty, Op. 66, Act I: No. 6, Waltz by USSR State Academic Symphony Orchestra Please, get back to me with your feedback in the comments! Спасибо!
Show more...
Education
RSS
All content for Russian Poetry for the Learners of Russian is the property of Dina Krichker and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
https://poetrydina.blogspot.sg/2018/03/003-bloknight-street-street-light.html Ночь, улица, фонарь, аптека, Бессмысленный и тусклый свет. Живи ещё хоть четверть века – Всё будет так. Исхода нет. – Умрёшь — начнёшь опять сначала, И повторится всё, как встарь: Ночь, ледяная рябь канала, Аптека, улица, фонарь. __ 10 октября 1912 The night. The street. Street-lamp. Drugstore. A meaningless dull light about. You may live twenty-five years more; All will still be there. No way out. – You die. You start again and all Will be repeated as before: The cold rippling of a canal. The night. The street. Street-lamp. Drugstore. __ 10 October 1912 Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks Vocabulary: ночь (И.п.) - night улица (И.п.) - street фонарь (И.п.) - street lamp аптека (И.п.) - drugstore бессмысленный - meaningless тусклый - dull, dim свет (И.п.) - light живи (imperative, infinitive - жить) - live ещё - more хоть - though (However, here the meaning is closer to "at least") четверть (И.п.) - quarter века (Р.п., И.п. - век) - century будет - will be так - this way исхода (Р.п., И.п. - исход) - way out умрёшь (infinitive - умереть) - you die начнёшь (infinitive - начать) - begin опять - again сначала - from the beginning повторится (infinitive - повторяться) - it will be repeated как - like встарь - in old times ледяная (fem) - icy cold рябь (И.п.) - ripple канала (Р.п., И.п. - канал) - canal Intro music: Pyotr Ilyich Tchaikovsky, The Sleeping Beauty, Op. 66, Act I: No. 6, Waltz by USSR State Academic Symphony Orchestra Please, get back to me with your feedback in the comments! Спасибо!
Show more...
Education
https://i1.sndcdn.com/artworks-000307615287-7d2sua-t3000x3000.jpg
001: Mayakovsky/And could you?
Russian Poetry for the Learners of Russian
34 minutes 21 seconds
7 years ago
001: Mayakovsky/And could you?
POEM AND VOCABULARY: https://poetrydina.blogspot.sg/2018/03/001-mayakovskyand-could-you-listen-to.html Владимир Маяковский А ВЫ МОГЛИ БЫ? 
 Я сразу смазал карту будня,
 плеснувши краску из стакана;
 я показал на блюде студня
 косые скулы океана.
 На чешуе жестяной рыбы 
прочёл я зовы новых губ. 
А вы
 ноктюрн сыграть 
могли бы на флейте водосточных труб? (1913) Vladimir Mayakovsky AND COULD YOU? At once I smeared the weekday map, splashing paint from a glass; I revealed on a plate of aspic the ocean’s slanted cheekbones. On the squama of a tin fish I read the summons on new lips. And you (could you) play a nocturne (could) on a drainpipe flute? сразу - at once смазал - smeared карту (В.п.) (И.п. карта) - map будня (Р.п.) (И.п. будень) - weekday плеснувши - splashing краску (В.п.) (И.п. краска) - paint стакана (Р.п.) (И.п. стакан) - glass показал - showed, revealed блюде (П.п.) (И.п. блюдо) - dish, plate студня (Р.п.) (И.п. студень) - aspic косые (И.п. plural) - slanted скулы (И.п. plural) - cheekbones океана (Р.п.) (И.п. океан) - ocean чешуе (П.п.) (И.п. чешуя) - squama, scale, fish skin жестяной (П.п.) (И.п. жестяная/ый) - tin (adjective) рыбы (Р.п.) (И.п. рыба) - fish прочёл - read (past) зовы (В.п.=И.п.) (singular - зов) - summon новых (Р.п.) (И.п. plural новые, singular - новый/ая) - new губ (Р.п.) (И.п. губы) - lips ноктюрн (И.п.) - nocturne сыграть - play флейте (П.п.) (И.п. флейта) - flute водосточных труб (Р.п) (И.п. plural водосточные трубы, singular - водосточная труба) - drainpipe The intro music: Pyotr Ilyich Tchaikovsky, The Sleeping Beauty, Op. 66, Act I: No. 6, Waltz by USSR State Academic Symphony Orchestra Please, get back to me with your feedback via e-mail: dinakrichker@gmail.com Спасибо!
Russian Poetry for the Learners of Russian
https://poetrydina.blogspot.sg/2018/03/003-bloknight-street-street-light.html Ночь, улица, фонарь, аптека, Бессмысленный и тусклый свет. Живи ещё хоть четверть века – Всё будет так. Исхода нет. – Умрёшь — начнёшь опять сначала, И повторится всё, как встарь: Ночь, ледяная рябь канала, Аптека, улица, фонарь. __ 10 октября 1912 The night. The street. Street-lamp. Drugstore. A meaningless dull light about. You may live twenty-five years more; All will still be there. No way out. – You die. You start again and all Will be repeated as before: The cold rippling of a canal. The night. The street. Street-lamp. Drugstore. __ 10 October 1912 Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks Vocabulary: ночь (И.п.) - night улица (И.п.) - street фонарь (И.п.) - street lamp аптека (И.п.) - drugstore бессмысленный - meaningless тусклый - dull, dim свет (И.п.) - light живи (imperative, infinitive - жить) - live ещё - more хоть - though (However, here the meaning is closer to "at least") четверть (И.п.) - quarter века (Р.п., И.п. - век) - century будет - will be так - this way исхода (Р.п., И.п. - исход) - way out умрёшь (infinitive - умереть) - you die начнёшь (infinitive - начать) - begin опять - again сначала - from the beginning повторится (infinitive - повторяться) - it will be repeated как - like встарь - in old times ледяная (fem) - icy cold рябь (И.п.) - ripple канала (Р.п., И.п. - канал) - canal Intro music: Pyotr Ilyich Tchaikovsky, The Sleeping Beauty, Op. 66, Act I: No. 6, Waltz by USSR State Academic Symphony Orchestra Please, get back to me with your feedback in the comments! Спасибо!