https://poetrydina.blogspot.sg/2018/03/003-bloknight-street-street-light.html
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века –
Всё будет так. Исхода нет.
–
Умрёшь — начнёшь опять сначала,
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
__
10 октября 1912
The night. The street. Street-lamp. Drugstore.
A meaningless dull light about.
You may live twenty-five years more;
All will still be there. No way out.
–
You die. You start again and all
Will be repeated as before:
The cold rippling of a canal.
The night. The street. Street-lamp. Drugstore.
__
10 October 1912
Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks
Vocabulary:
ночь (И.п.) - night
улица (И.п.) - street
фонарь (И.п.) - street lamp
аптека (И.п.) - drugstore
бессмысленный - meaningless
тусклый - dull, dim
свет (И.п.) - light
живи (imperative, infinitive - жить) - live
ещё - more
хоть - though (However, here the meaning is closer to "at least")
четверть (И.п.) - quarter
века (Р.п., И.п. - век) - century
будет - will be
так - this way
исхода (Р.п., И.п. - исход) - way out
умрёшь (infinitive - умереть) - you die
начнёшь (infinitive - начать) - begin
опять - again
сначала - from the beginning
повторится (infinitive - повторяться) - it will be repeated
как - like
встарь - in old times
ледяная (fem) - icy cold
рябь (И.п.) - ripple
канала (Р.п., И.п. - канал) - canal
Intro music: Pyotr Ilyich Tchaikovsky, The Sleeping Beauty, Op. 66, Act I: No. 6, Waltz by USSR State Academic Symphony Orchestra
Please, get back to me with your feedback in the comments!
Спасибо!
All content for Russian Poetry for the Learners of Russian is the property of Dina Krichker and is served directly from their servers
with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
https://poetrydina.blogspot.sg/2018/03/003-bloknight-street-street-light.html
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века –
Всё будет так. Исхода нет.
–
Умрёшь — начнёшь опять сначала,
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
__
10 октября 1912
The night. The street. Street-lamp. Drugstore.
A meaningless dull light about.
You may live twenty-five years more;
All will still be there. No way out.
–
You die. You start again and all
Will be repeated as before:
The cold rippling of a canal.
The night. The street. Street-lamp. Drugstore.
__
10 October 1912
Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks
Vocabulary:
ночь (И.п.) - night
улица (И.п.) - street
фонарь (И.п.) - street lamp
аптека (И.п.) - drugstore
бессмысленный - meaningless
тусклый - dull, dim
свет (И.п.) - light
живи (imperative, infinitive - жить) - live
ещё - more
хоть - though (However, here the meaning is closer to "at least")
четверть (И.п.) - quarter
века (Р.п., И.п. - век) - century
будет - will be
так - this way
исхода (Р.п., И.п. - исход) - way out
умрёшь (infinitive - умереть) - you die
начнёшь (infinitive - начать) - begin
опять - again
сначала - from the beginning
повторится (infinitive - повторяться) - it will be repeated
как - like
встарь - in old times
ледяная (fem) - icy cold
рябь (И.п.) - ripple
канала (Р.п., И.п. - канал) - canal
Intro music: Pyotr Ilyich Tchaikovsky, The Sleeping Beauty, Op. 66, Act I: No. 6, Waltz by USSR State Academic Symphony Orchestra
Please, get back to me with your feedback in the comments!
Спасибо!
POEM AND VOCABULARY: https://poetrydina.blogspot.sg/2018/03/001-mayakovskyand-could-you-listen-to.html
Владимир Маяковский
А ВЫ МОГЛИ БЫ?
Я сразу смазал карту будня,
плеснувши краску из стакана;
я показал на блюде студня
косые скулы океана.
На чешуе жестяной рыбы
прочёл я зовы новых губ.
А вы
ноктюрн сыграть
могли бы
на флейте водосточных труб?
(1913)
Vladimir Mayakovsky
AND COULD YOU?
At once I smeared the weekday map,
splashing paint from a glass;
I revealed on a plate of aspic
the ocean’s slanted cheekbones.
On the squama of a tin fish
I read the summons on new lips.
And you
(could you) play a nocturne
(could)
on a drainpipe flute?
сразу - at once
смазал - smeared
карту (В.п.) (И.п. карта) - map
будня (Р.п.) (И.п. будень) - weekday
плеснувши - splashing
краску (В.п.) (И.п. краска) - paint
стакана (Р.п.) (И.п. стакан) - glass
показал - showed, revealed
блюде (П.п.) (И.п. блюдо) - dish, plate
студня (Р.п.) (И.п. студень) - aspic
косые (И.п. plural) - slanted
скулы (И.п. plural) - cheekbones
океана (Р.п.) (И.п. океан) - ocean
чешуе (П.п.) (И.п. чешуя) - squama, scale, fish skin
жестяной (П.п.) (И.п. жестяная/ый) - tin (adjective)
рыбы (Р.п.) (И.п. рыба) - fish
прочёл - read (past)
зовы (В.п.=И.п.) (singular - зов) - summon
новых (Р.п.) (И.п. plural новые, singular - новый/ая) - new
губ (Р.п.) (И.п. губы) - lips
ноктюрн (И.п.) - nocturne
сыграть - play
флейте (П.п.) (И.п. флейта) - flute
водосточных труб (Р.п) (И.п. plural водосточные трубы, singular - водосточная труба) - drainpipe
The intro music: Pyotr Ilyich Tchaikovsky, The Sleeping Beauty, Op. 66, Act I: No. 6, Waltz by USSR State Academic Symphony Orchestra
Please, get back to me with your feedback via e-mail: dinakrichker@gmail.com
Спасибо!
Russian Poetry for the Learners of Russian
https://poetrydina.blogspot.sg/2018/03/003-bloknight-street-street-light.html
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века –
Всё будет так. Исхода нет.
–
Умрёшь — начнёшь опять сначала,
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
__
10 октября 1912
The night. The street. Street-lamp. Drugstore.
A meaningless dull light about.
You may live twenty-five years more;
All will still be there. No way out.
–
You die. You start again and all
Will be repeated as before:
The cold rippling of a canal.
The night. The street. Street-lamp. Drugstore.
__
10 October 1912
Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks
Vocabulary:
ночь (И.п.) - night
улица (И.п.) - street
фонарь (И.п.) - street lamp
аптека (И.п.) - drugstore
бессмысленный - meaningless
тусклый - dull, dim
свет (И.п.) - light
живи (imperative, infinitive - жить) - live
ещё - more
хоть - though (However, here the meaning is closer to "at least")
четверть (И.п.) - quarter
века (Р.п., И.п. - век) - century
будет - will be
так - this way
исхода (Р.п., И.п. - исход) - way out
умрёшь (infinitive - умереть) - you die
начнёшь (infinitive - начать) - begin
опять - again
сначала - from the beginning
повторится (infinitive - повторяться) - it will be repeated
как - like
встарь - in old times
ледяная (fem) - icy cold
рябь (И.п.) - ripple
канала (Р.п., И.п. - канал) - canal
Intro music: Pyotr Ilyich Tchaikovsky, The Sleeping Beauty, Op. 66, Act I: No. 6, Waltz by USSR State Academic Symphony Orchestra
Please, get back to me with your feedback in the comments!
Спасибо!