Översättaren som introduktör av queera verk
Hur ser villkoren för utgivning av översatt queerlitteratur ut idag? Vilka böcker översätts och hur har det sett ut i olika tider? Är ett aktivistiskt tillvägagångssätt viktigt eller till och med nödvändigt?
Ett samtal mellan Lou Mattei, medgrundare av det queera litteraturpriset Prisma, Nik Ruth Persson, översättare, författare och tidigare förläggare på Anamma förlag, och Ylva Emel Karlsson, översättare av queerklassikern "Stone Butch Blues" (Dockhaveri förlag) och aktivist.
Samtalet leddes av Anna Lindberg, kommunikatör på Översättarcentrum, och spelades in på Bokmässan i september 2024.
All content for Rum för översättning is the property of Rum för översättning and is served directly from their servers
with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Översättaren som introduktör av queera verk
Hur ser villkoren för utgivning av översatt queerlitteratur ut idag? Vilka böcker översätts och hur har det sett ut i olika tider? Är ett aktivistiskt tillvägagångssätt viktigt eller till och med nödvändigt?
Ett samtal mellan Lou Mattei, medgrundare av det queera litteraturpriset Prisma, Nik Ruth Persson, översättare, författare och tidigare förläggare på Anamma förlag, och Ylva Emel Karlsson, översättare av queerklassikern "Stone Butch Blues" (Dockhaveri förlag) och aktivist.
Samtalet leddes av Anna Lindberg, kommunikatör på Översättarcentrum, och spelades in på Bokmässan i september 2024.
Böcker bygger broar mellan barn – betydelsen av översatt barn-och ungdomslitteratur
Allt färre översatta barnböcker kommer ut i Sverige. Samtidigt fortsätter litteratur från isolerade länder som Palestina och Iran att nå oss tack vare punktinsatser från hängivna översättare. Sverige är också en plats där en betydelsefull del av den kurdiska litteraturen skrivs och där de svenska klassikerna hittar sin kurdiska språkdräkt.
Elisabet Risberg som översätter bilderböcker från arabiska till svenska diskuterar i detta avsnitt tillsammans med författaren Firat Cewerî - som har översatt bland annat Astrid Lindgren, Gunilla Bergström och Barbro Lindgren till kurdiska - hur barn och ungdomslitteratur kan vara en gränsöverskridande genre också i översättning, och hur mötet mellan de olika språken bygger broar utan att sluta utmana våra föreställningsvärldar och läsarter.
Samtalet leds av Roza Ghaleh Dar som är projektledare för Översättarcentrums skolprojekt Världens läsare!. Det spelades in live på Sveriges facköversättarförenings årliga konferens i Umeå.
Rum för översättning
Översättaren som introduktör av queera verk
Hur ser villkoren för utgivning av översatt queerlitteratur ut idag? Vilka böcker översätts och hur har det sett ut i olika tider? Är ett aktivistiskt tillvägagångssätt viktigt eller till och med nödvändigt?
Ett samtal mellan Lou Mattei, medgrundare av det queera litteraturpriset Prisma, Nik Ruth Persson, översättare, författare och tidigare förläggare på Anamma förlag, och Ylva Emel Karlsson, översättare av queerklassikern "Stone Butch Blues" (Dockhaveri förlag) och aktivist.
Samtalet leddes av Anna Lindberg, kommunikatör på Översättarcentrum, och spelades in på Bokmässan i september 2024.