Rozmowa z prof. dr hab. Anną Borowską z Uniwersytetu Warszawskiego - międzynarodowym autorytetem w dziedzinie awialingwistyki. Profesor Borowska od lat bada, jak język funkcjonuje w przestworzach.Dowiesz się:✈️ Dlaczego angielski został językiem awiacji i czy wszyscy naprawdę mówią po angielsku?✈️ Skąd wzięło się słynne "Mayday" i dlaczego piloci używają alfabetu fonetycznego (Alpha, Bravo, Charlie)?✈️ Jak wyglądają egzaminy językowe dla pilotów i jakie są standardy komunikacji?✈️ Czy w sterylnej komunikacji pilot - wieża jest miejsce na poczucie humoru?To fascynująca opowieść o tym, jak precyzja językowa dosłownie ratuje życie, jak powstają standardy komunikacji w międzynarodowym środowisku i dlaczego nawet rodzimi użytkownicy angielskiego muszą uczyć się języka aeronautycznego od nowa.
https://www.avialinguistics.com/Posłuchaj!
Poznajcie Agnieszkę Cegłowską-Lepszy — filolożkę, nauczycielkę języka polskiego w szkole podstawowej, logopedkę i socjoterapeutkę, która prowadzi lekcje pełne relacji, kultury i emocji oraz inspiruje tysiące nauczycieli na blogu Polski Rulez.
W rozmowie opowiada, jak odczarować szkolne lektury i sprawić, żeby uczniowie naprawdę polubili polski; jak dzięki sztuce, muzyce i teatrowi zmienić nudną lekcję polskiego w niezapomniane przeżycie. Dyskutujemy też o języku młodzieży oraz roli nauczyciela - przewodnika, który uważnie słucha klasy i tworzy dla niej bezpieczną przestrzeń. To odcinek dla wszystkich, którzy wierzą, że szkołę da się zmienić na lepsze.
#PolskiRulez #JęzykPolski #Edukacja #Lektury #Nauczyciel #Szkoła #Kreatywność #Kultura #PodcastPolski
Tuż po Międzynarodowym Dniu Tłumacza gościmy wyjątkową postać polskiego środowiska translatorskiego – Aleksandrę Sobczak-Kovesi, wiceprezeskę Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich (STP). To odcinek obowiązkowy zarówno dla adeptów, jak i doświadczonych profesjonalistów!
Aleksandra Sobczak-Kovesi, tłumaczka z 35-letnim stażem, dzieli się kulisami pracy społecznej w STP i opowiada o swojej niezwykłej drodze zawodowej – od tłumaczenia dla Richarda Gere'a i pracy w Trybunale Praw Człowieka w Strasburgu, po współtworzenie polskiej akcesji do UE przy rozmowach z Leszkiem Millerem i komisarzem Verheugenem.
Jak Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich walczy o standardy i etykę zawodu w dobie "uberyzacji rynku"?
Dlaczego tłumacz musi być pasjonatem języka ojczystego?
Jak wygląda kalendarz STP i jakie korzyści przynosi członkostwo?
Jak AI zmienia branżę i gdzie szukać nowych specjalizacji?
Posłuchaj!
Naszym gościem jest Tomasz Stomski z firmy Vasco Electronics – polskiego producenta jednych z najpopularniejszych na świecie translatorów elektronicznych.
W rozmowie zaglądamy pod maskę tej technologii: jak naprawdę działa tłumaczenie w czasie rzeczywistym, które języki są największym wyzwaniem i czy urządzenia mogą zagrozić pracy zawodowych tłumaczy symultanicznych.
Poruszamy też temat prywatności danych oraz pytamy o to, jaka przyszłość czeka tłumaczenia maszynowe i ludzi, którzy zajmują się nimi zawodowo.
www.vasco-electronics.pl
#tłumaczenia #języki #translator #vascoelectronics #vasco #AI #sztucznainteligencja #technologia #innowacje #polskafirma #komunikacja #językobcy #tłumaczprzyszłości #gadżety #podróże #biznes
Rozmawiamy z Danutą Hanną Jakubowską – tłumaczką języka serbskiego i dyrektorką ds. promocji programu „Mistrz Mowy Polskiej”.
Poznasz kulisy jednego z najważniejszych polskich plebiscytów językowych, dowiesz się skąd wzięły się niezwykłe inicjatywy promujące piękną polszczyznę oraz dlaczego dbałość o słowo nadal jest sprawą kluczową – zarówno w mediach, jak i w życiu codziennym.
Głosowanie trwa do 20 września, koniecznie weź udział!
www.mistrzmowy.pl
Naszą rozmówczynią jest Maja Opałka, twórczyni popularnego profilu Hiszpańska Palma na Instagramie i TikToku. Rozmawiamy o jej pierwszej fascynacji Hiszpanią, o tym, jak zrodził się pomysł na projekt, i o tym, dlaczego kultura i język są nierozerwalnie ze sobą związane.
Zastanawiamy się też, jak Polacy wypadają w mówieniu po hiszpańsku w porównaniu z innymi nacjami, czy social media rzeczywiście mogą pomóc w nauce języka i co kryje się za kursami językowymi 18+. To rozmowa o nauce, pasji i autentyczności w przekazywaniu języka. Posłuchajcie!
https://www.instagram.com/hiszpanska.palma/
gościem Kacpra Wawrzaka jest dr Krzysztof Szamburski – psycholog, logopeda i doświadczony terapeuta jąkania. Rozmawiamy o tym, czym naprawdę jest jąkanie, jak je diagnozować, skąd się bierze i jak można je leczyć, a także z jakimi wyzwaniami mierzą się osoby jąkające się na co dzień.
Nasz rozmówca dzieli się autorską metodą terapii, zdradza kulisy swojej pracy oraz opowiada o społecznych aspektach zaburzeń mowy. Dowiesz się, jak wspierać osoby jąkające się – zarówno w rodzinie, jak i w szkole czy pracy – i dlaczego edukacja w tym zakresie jest ważna dla nas wszystkich.
Posłuchaj inspirującej rozmowy, która pokazuje, że droga do płynnej mowy może być trudna, ale daje szansę na spełnienie marzeń i przełamanie barier!
Gościem Kacpra Wawrzaka jest Kamil Kaszubski, ośmiojęzyczny poliglota, nauczyciel i popularyzator praktycznych metod nauki języków. Dowiesz się, w jaki sposób efektywnie opanować nowy język, jak zacząć mówić już od pierwszych dni nauki oraz dlaczego systematyczność i dobrze rozplanowane cele dają lepsze rezultaty niż sam talent czy motywacja.
To inspirująca rozmowa dla każdego, kto chce przełamać szkolne schematy i nauczyć się języka szybko i skutecznie.
Jak przełożyć zasady treningu sportowego na naukę języków i zacząć mówić płynnie już po kilku miesiącach? Posłuchaj.
Naszym gościem jest Mateusz Witczyński, rzecznik prasowy Orlenu. Rozmawiamy o kulisach jego pracy – od codziennych wyzwań komunikacyjnych, przez radzenie sobie ze stresem, aż po tajniki skutecznego przekazywania informacji w sytuacjach kryzysowych.
Dowiesz się:
Jak wygląda codzienna praca rzecznika prasowego w dużej korporacji;
W jaki sposób przygotowywane są komunikaty – od planowania po dystrybucję;
Jakie kompromisy językowe są niezbędne, by być zrozumiałym dla szerokiego grona odbiorców;
Jak radzić sobie z presją i odpowiedzialnością w komunikacji publicznej;
Jakie cechy są kluczowe w tym zawodzie i skąd czerpać satysfakcję z pracy.
To inspirująca rozmowa o języku, komunikacji i kulisach pracy, która wymaga nie tylko wiedzy, ale i odporności psychicznej oraz ciekawości świata.
Daniel Wyszogrodzki – tłumacz i autor, doktor nauk humanistycznych, wykładowca Akademii Teatralnej, człowiek, który dał polskie głosy największym światowym musicalom: Koty, Mamma Mia!, Upiór w operze, West Side Story i wielu innym.
Rozmawiamy o tym, jak przekłada się utwory, które muszą nie tylko znaczyć, ale też brzmieć, pasować do muzyki i działać na scenie. Dlaczego najlepsze tłumaczenie jest wtedy, gdy nikt o nim nie mówi?
To rozmowa o sztuce słowa w rytmie muzyki – i o tym, jak być człowiekiem cienia, który pozwala innym błyszczeć na scenie.
Posłuchajcie!
Gościem tego odcinka jest Marcin Kuśmierczyk – twórca Polityki Zagranicznej, komentator międzynarodowych wydarzeń i mistrz dyplomatycznego języka. Rozmawiamy o tym, jak mówi dyplomacja i jak mówić o dyplomacji – obiektywnie, odpowiedzialnie i zrozumiale. Zastanawiamy się, kiedy można użyć mocnych słów, jak różnią się komunikaty z Zachodu, Chin i Unii Europejskiej, oraz co może zrobić odbiorca, by zrozumieć język polityków.
https://www.youtube.com/@politykazagraniczna
Gościem odcinka jest dr Bartosz Kicior — medioznawca, dziennikarz, doktor nauk społecznych. Rozmawiamy o dezinformacji: czy zdajemy sobie sprawę, jak poważnym jest zagrożeniem? Jakim językiem operują fake newsy i jak je rozpoznać? Co możemy zrobić, by skutecznie przeciwdziałać dezinformacji w świecie mediów społecznościowych?
Odcinek o patrzeniu, słuchaniu i pisaniu z wnętrza. Nasza rozmówczyni to Maria Organ – dziennikarka i trenerka pisania.
Maria opowiada, czym jest pisanie „z brzucha”, jak znaleźć własny język i co robić, gdy blokuje nas wewnętrzny krytyk.
Pytamy też, czy każdy powinien pisać, skąd brać słowa i jak wygląda proces uczenia pisania, gdy tekst przestaje być tylko tekstem, a staje się osobistym doświadczeniem.
Posłuchajcie!
https://www.instagram.com/maria.organ/
Wojciech Charchalis – tłumacz literatury hiszpańskiej i portugalskiej, laureat Nagrody im. Wisławy Szymborskiej – opowiada o pracy nad Don Kichotem, o wieloletniej przygodzie z literackimi gigantami i o tym, czy tłumacz może mieć własny styl. Rozmawiamy o nagrodach, krytyce i o tym, gdzie przebiega granica między wiernością a odwagą w przekładzie.
Rozmowa z Jakubem Skorupskim, właścicielem szkoły językowej, trenerem języka angielskiego, podcasterem. Znanym z Instagrama jak Pan Doable.
Jak usprawnić komunikację w języku obcym? Co zrobić z idiomami, których uczono nas w szkole? Dlaczego tak często mylimy akcent z wymową?
Pan Doable: https://www.instagram.com/pan_doable/
Podcast" Lyryki": https://open.spotify.com/show/2uMaFvWNfJIAzKXCY4d0te
Rozmowa z Magdą Miśką-Jackowską – dziennikarką, wieloletnią prezenterką RMF Classic i znawczynią muzyki filmowej. Skąd wzięła się muzyka w filmie? Jak przez lata zmieniała się jej rola – i sama muzyka? Czy potrafimy „czytać” emocje, które przekazuje nam ścieżka dźwiękowa? To rozmowa o dźwiękach, które mówią więcej niż słowa, i o tym, że muzyka filmowa to język uniwersalny – trzeba tylko chcieć go usłyszeć.
Rozmowa z Maciejem Kapczyńskim – początkującym tłumaczem, który specjalizuje się w tłumaczeniach ustnych. Rozmawiamy o jego pasji do języków, wyzwaniach, jakie niesie tłumaczenie w czasie rzeczywistym, oraz o niezwykłych narzędziach, które pomagają mu w pracy jako niewidomemu tłumaczowi.
Rozmowa z Ewą Wołk-Sore, pierwszą polską tłumaczką przysięgłą języka amharskiego. Dowiecie się, czym wyróżnia się ten niezwykły język, jakie wyzwania stoją przed tłumaczem oraz jak wygląda praca z językiem używanym przez miliony Etiopczyków. Czy łatwo było zdobyć pieczęć z numerem 1?
Posłuchajcie!
Rozmowa z prof. Marcinem Urbaniakiem – kognitywistą, filozofem i etykiem z Katedry Kognitywistyki Uniwersytetu Pedagogicznego KEN w Krakowie. Zastanawiamy się, jak różne gatunki uczą się swoich języków, czym jest zoosemiotyka i jak technologia może pomóc nam w lepszym rozumieniu zwierząt. Fascynująca podróż do świata komunikacji, której granice mogą być znacznie szersze, niż nam się wydaje!
Rozmowa z Anią Bas i Mateuszem Borowskim – autorką i tłumaczem, którzy zdradzają kulisy niezwykłego procesu literackiego. Książka Ani powstała najpierw w języku angielskim, by później, dzięki współpracy z Mateuszem, zyskać życie w języku polskim. Rozmawiamy o tym, jak wyglądała ich współpraca, jakie wyzwania niosło tłumaczenie literatury w obecności autorki i jak perspektywa tłumacza wpłynęła na ostateczny kształt książki. Posłuchajcie!