Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
History
Fiction
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts126/v4/88/85/da/8885da0d-c92b-0c42-62ab-5e655ab28361/mza_4158894182668751735.jpg/600x600bb.jpg
PRZEtłumacze
Diuna LSP
159 episodes
1 day ago
PRZEtłumacze. Podcast o tłumaczach, tłumaczeniach, językach i komunikacji. Ciekawostki i historie ze świata tańczących z językami. Podcast napędza biuro tłumaczeń Diuna.
Show more...
Language Learning
Education
RSS
All content for PRZEtłumacze is the property of Diuna LSP and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
PRZEtłumacze. Podcast o tłumaczach, tłumaczeniach, językach i komunikacji. Ciekawostki i historie ze świata tańczących z językami. Podcast napędza biuro tłumaczeń Diuna.
Show more...
Language Learning
Education
Episodes (20/159)
PRZEtłumacze
Awialingwistyka i język przestworzy. Prof. Anna Borowska

Rozmowa z prof. dr hab. Anną Borowską z Uniwersytetu Warszawskiego - międzynarodowym autorytetem w dziedzinie awialingwistyki. Profesor Borowska od lat bada, jak język funkcjonuje w przestworzach.Dowiesz się:✈️ Dlaczego angielski został językiem awiacji i czy wszyscy naprawdę mówią po angielsku?✈️ Skąd wzięło się słynne "Mayday" i dlaczego piloci używają alfabetu fonetycznego (Alpha, Bravo, Charlie)?✈️ Jak wyglądają egzaminy językowe dla pilotów i jakie są standardy komunikacji?✈️ Czy w sterylnej komunikacji pilot - wieża jest miejsce na poczucie humoru?To fascynująca opowieść o tym, jak precyzja językowa dosłownie ratuje życie, jak powstają standardy komunikacji w międzynarodowym środowisku i dlaczego nawet rodzimi użytkownicy angielskiego muszą uczyć się języka aeronautycznego od nowa.


https://www.avialinguistics.com/Posłuchaj!

Show more...
2 days ago
52 minutes 22 seconds

PRZEtłumacze
Polski Rulez. Agnieszka Cegłowska-Lepszy i jej wyjątkowe podejście do nauczania

Poznajcie Agnieszkę Cegłowską-Lepszy — filolożkę, nauczycielkę języka polskiego w szkole podstawowej, logopedkę i socjoterapeutkę, która prowadzi lekcje pełne relacji, kultury i emocji oraz inspiruje tysiące nauczycieli na blogu Polski Rulez.

W rozmowie opowiada, jak odczarować szkolne lektury i sprawić, żeby uczniowie naprawdę polubili polski; jak dzięki sztuce, muzyce i teatrowi zmienić nudną lekcję polskiego w niezapomniane przeżycie. Dyskutujemy też o języku młodzieży oraz roli nauczyciela - przewodnika, który uważnie słucha klasy i tworzy dla niej bezpieczną przestrzeń. To odcinek dla wszystkich, którzy wierzą, że szkołę da się zmienić na lepsze.




#PolskiRulez #JęzykPolski #Edukacja #Lektury #Nauczyciel #Szkoła #Kreatywność #Kultura #PodcastPolski


Show more...
2 weeks ago
50 minutes 20 seconds

PRZEtłumacze
Aleksandra Sobczak-Kövesi: Trzymajmy standardy. STP i rynek tłumaczeń w erze uberyzacji

Tuż po Międzynarodowym Dniu Tłumacza gościmy wyjątkową postać polskiego środowiska translatorskiego – Aleksandrę Sobczak-Kovesi, wiceprezeskę Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich (STP). To odcinek obowiązkowy zarówno dla adeptów, jak i doświadczonych profesjonalistów!

Aleksandra Sobczak-Kovesi, tłumaczka z 35-letnim stażem, dzieli się kulisami pracy społecznej w STP i opowiada o swojej niezwykłej drodze zawodowej – od tłumaczenia dla Richarda Gere'a i pracy w Trybunale Praw Człowieka w Strasburgu, po współtworzenie polskiej akcesji do UE przy rozmowach z Leszkiem Millerem i komisarzem Verheugenem.


  • Jak Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich walczy o standardy i etykę zawodu w dobie "uberyzacji rynku"?

  • Dlaczego tłumacz musi być pasjonatem języka ojczystego?

  • Jak wygląda kalendarz STP i jakie korzyści przynosi członkostwo?

  • Jak AI zmienia branżę i gdzie szukać nowych specjalizacji?

Posłuchaj!

Show more...
1 month ago
46 minutes 28 seconds

PRZEtłumacze
Tłumacz przyszłości? Tworzy go polska firma!

Naszym gościem jest Tomasz Stomski z firmy Vasco Electronics – polskiego producenta jednych z najpopularniejszych na świecie translatorów elektronicznych.

W rozmowie zaglądamy pod maskę tej technologii: jak naprawdę działa tłumaczenie w czasie rzeczywistym, które języki są największym wyzwaniem i czy urządzenia mogą zagrozić pracy zawodowych tłumaczy symultanicznych.

Poruszamy też temat prywatności danych oraz pytamy o to, jaka przyszłość czeka tłumaczenia maszynowe i ludzi, którzy zajmują się nimi zawodowo.

www.vasco-electronics.pl


#tłumaczenia #języki #translator #vascoelectronics #vasco #AI #sztucznainteligencja #technologia #innowacje #polskafirma #komunikacja #językobcy #tłumaczprzyszłości #gadżety #podróże #biznes


Show more...
1 month ago
58 minutes 54 seconds

PRZEtłumacze
Wybierzmy Mistrza Mowy Polskiej 2025! Danuta Hanna Jakubowska

Rozmawiamy z Danutą Hanną Jakubowską – tłumaczką języka serbskiego i dyrektorką ds. promocji programu „Mistrz Mowy Polskiej”.

Poznasz kulisy jednego z najważniejszych polskich plebiscytów językowych, dowiesz się skąd wzięły się niezwykłe inicjatywy promujące piękną polszczyznę oraz dlaczego dbałość o słowo nadal jest sprawą kluczową – zarówno w mediach, jak i w życiu codziennym.

Głosowanie trwa do 20 września, koniecznie weź udział!

www.mistrzmowy.pl

Show more...
1 month ago
52 minutes 26 seconds

PRZEtłumacze
Hiszpański bez tabu: Maja Opałka (Hiszpańska Palma)

Naszą rozmówczynią jest Maja Opałka, twórczyni popularnego profilu Hiszpańska Palma na Instagramie i TikToku. Rozmawiamy o jej pierwszej fascynacji Hiszpanią, o tym, jak zrodził się pomysł na projekt, i o tym, dlaczego kultura i język są nierozerwalnie ze sobą związane.

Zastanawiamy się też, jak Polacy wypadają w mówieniu po hiszpańsku w porównaniu z innymi nacjami, czy social media rzeczywiście mogą pomóc w nauce języka i co kryje się za kursami językowymi 18+. To rozmowa o nauce, pasji i autentyczności w przekazywaniu języka. Posłuchajcie!


https://www.instagram.com/hiszpanska.palma/

Show more...
2 months ago
43 minutes 10 seconds

PRZEtłumacze
Jąkanie: fakty i mity - dr Krzysztof Szamburski

gościem Kacpra Wawrzaka jest dr Krzysztof Szamburski – psycholog, logopeda i doświadczony terapeuta jąkania. Rozmawiamy o tym, czym naprawdę jest jąkanie, jak je diagnozować, skąd się bierze i jak można je leczyć, a także z jakimi wyzwaniami mierzą się osoby jąkające się na co dzień.

Nasz rozmówca dzieli się autorską metodą terapii, zdradza kulisy swojej pracy oraz opowiada o społecznych aspektach zaburzeń mowy. Dowiesz się, jak wspierać osoby jąkające się – zarówno w rodzinie, jak i w szkole czy pracy – i dlaczego edukacja w tym zakresie jest ważna dla nas wszystkich.

Posłuchaj inspirującej rozmowy, która pokazuje, że droga do płynnej mowy może być trudna, ale daje szansę na spełnienie marzeń i przełamanie barier!

Show more...
2 months ago
50 minutes 35 seconds

PRZEtłumacze
Zapytaj Poliglotę - Kamil Kaszubski

Gościem Kacpra Wawrzaka jest Kamil Kaszubski, ośmiojęzyczny poliglota, nauczyciel i popularyzator praktycznych metod nauki języków. Dowiesz się, w jaki sposób efektywnie opanować nowy język, jak zacząć mówić już od pierwszych dni nauki oraz dlaczego systematyczność i dobrze rozplanowane cele dają lepsze rezultaty niż sam talent czy motywacja.

To inspirująca rozmowa dla każdego, kto chce przełamać szkolne schematy i nauczyć się języka szybko i skutecznie.

Jak przełożyć zasady treningu sportowego na naukę języków i zacząć mówić płynnie już po kilku miesiącach? Posłuchaj.

Show more...
3 months ago
40 minutes 11 seconds

PRZEtłumacze
Jak mówi rzecznik prasowy? Mateusz Witczyński (ORLEN)

Naszym gościem jest Mateusz Witczyński, rzecznik prasowy Orlenu. Rozmawiamy o kulisach jego pracy – od codziennych wyzwań komunikacyjnych, przez radzenie sobie ze stresem, aż po tajniki skutecznego przekazywania informacji w sytuacjach kryzysowych.

Dowiesz się:

  • Jak wygląda codzienna praca rzecznika prasowego w dużej korporacji;

  • W jaki sposób przygotowywane są komunikaty – od planowania po dystrybucję;

  • Jakie kompromisy językowe są niezbędne, by być zrozumiałym dla szerokiego grona odbiorców;

  • Jak radzić sobie z presją i odpowiedzialnością w komunikacji publicznej;

  • Jakie cechy są kluczowe w tym zawodzie i skąd czerpać satysfakcję z pracy.

To inspirująca rozmowa o języku, komunikacji i kulisach pracy, która wymaga nie tylko wiedzy, ale i odporności psychicznej oraz ciekawości świata.

Show more...
3 months ago
36 minutes 19 seconds

PRZEtłumacze
Jak przetłumaczyć musical? Daniel Wyszogrodzki

Daniel Wyszogrodzki – tłumacz i autor, doktor nauk humanistycznych, wykładowca Akademii Teatralnej, człowiek, który dał polskie głosy największym światowym musicalom: Koty, Mamma Mia!, Upiór w operze, West Side Story i wielu innym.

Rozmawiamy o tym, jak przekłada się utwory, które muszą nie tylko znaczyć, ale też brzmieć, pasować do muzyki i działać na scenie. Dlaczego najlepsze tłumaczenie jest wtedy, gdy nikt o nim nie mówi?

To rozmowa o sztuce słowa w rytmie muzyki – i o tym, jak być człowiekiem cienia, który pozwala innym błyszczeć na scenie.


Posłuchajcie!

Show more...
4 months ago
1 hour 1 minute 10 seconds

PRZEtłumacze
Słowo w polityce zagranicznej. Marcin Kuśmierczyk

Gościem tego odcinka jest Marcin Kuśmierczyk – twórca Polityki Zagranicznej, komentator międzynarodowych wydarzeń i mistrz dyplomatycznego języka. Rozmawiamy o tym, jak mówi dyplomacja i jak mówić o dyplomacji – obiektywnie, odpowiedzialnie i zrozumiale. Zastanawiamy się, kiedy można użyć mocnych słów, jak różnią się komunikaty z Zachodu, Chin i Unii Europejskiej, oraz co może zrobić odbiorca, by zrozumieć język polityków.


https://www.youtube.com/@politykazagraniczna

Show more...
4 months ago
42 minutes 59 seconds

PRZEtłumacze
Jaki jest język dezinformacji? Dr Bartosz Kicior

Gościem odcinka jest dr Bartosz Kicior — medioznawca, dziennikarz, doktor nauk społecznych. Rozmawiamy o dezinformacji: czy zdajemy sobie sprawę, jak poważnym jest zagrożeniem? Jakim językiem operują fake newsy i jak je rozpoznać? Co możemy zrobić, by skutecznie przeciwdziałać dezinformacji w świecie mediów społecznościowych?


Show more...
5 months ago
47 minutes 33 seconds

PRZEtłumacze
Maria Organ: Jak pisać "z brzucha"?

Odcinek o patrzeniu, słuchaniu i pisaniu z wnętrza. Nasza rozmówczyni to Maria Organ – dziennikarka i trenerka pisania.

Maria opowiada, czym jest pisanie „z brzucha”, jak znaleźć własny język i co robić, gdy blokuje nas wewnętrzny krytyk.

Pytamy też, czy każdy powinien pisać, skąd brać słowa i jak wygląda proces uczenia pisania, gdy tekst przestaje być tylko tekstem, a staje się osobistym doświadczeniem.


Posłuchajcie!


https://www.instagram.com/maria.organ/


Show more...
5 months ago
58 minutes 39 seconds

PRZEtłumacze
Wojciech Charchalis: Nie wiem, czy dogadałbym się z Cervantesem

Wojciech Charchalis – tłumacz literatury hiszpańskiej i portugalskiej, laureat Nagrody im. Wisławy Szymborskiej – opowiada o pracy nad Don Kichotem, o wieloletniej przygodzie z literackimi gigantami i o tym, czy tłumacz może mieć własny styl. Rozmawiamy o nagrodach, krytyce i o tym, gdzie przebiega granica między wiernością a odwagą w przekładzie.

Show more...
6 months ago
55 minutes 13 seconds

PRZEtłumacze
Pan Doable – językowa rozrywka? Yes, please.

Rozmowa z Jakubem Skorupskim, właścicielem szkoły językowej, trenerem języka angielskiego, podcasterem. Znanym z Instagrama jak Pan Doable.

Jak usprawnić komunikację w języku obcym? Co zrobić z idiomami, których uczono nas w szkole? Dlaczego tak często mylimy akcent z wymową?

Pan Doable: https://www.instagram.com/pan_doable/

Podcast" Lyryki": https://open.spotify.com/show/2uMaFvWNfJIAzKXCY4d0te

Show more...
6 months ago
54 minutes 16 seconds

PRZEtłumacze
Magda Miśka-Jackowska: Muzyka w filmie jest wiadomością

Rozmowa z Magdą Miśką-Jackowską – dziennikarką, wieloletnią prezenterką RMF Classic i znawczynią muzyki filmowej. Skąd wzięła się muzyka w filmie? Jak przez lata zmieniała się jej rola – i sama muzyka? Czy potrafimy „czytać” emocje, które przekazuje nam ścieżka dźwiękowa? To rozmowa o dźwiękach, które mówią więcej niż słowa, i o tym, że muzyka filmowa to język uniwersalny – trzeba tylko chcieć go usłyszeć.


Show more...
7 months ago
59 minutes 6 seconds

PRZEtłumacze
Z perspektywy niewidomego tłumacza

Rozmowa z Maciejem Kapczyńskim – początkującym tłumaczem, który specjalizuje się w tłumaczeniach ustnych. Rozmawiamy o jego pasji do języków, wyzwaniach, jakie niesie tłumaczenie w czasie rzeczywistym, oraz o niezwykłych narzędziach, które pomagają mu w pracy jako niewidomemu tłumaczowi.

Show more...
7 months ago
38 minutes 43 seconds

PRZEtłumacze
Mamy pierwszą tłumaczkę przysięgłą języka amharskiego!

Rozmowa z Ewą Wołk-Sore, pierwszą polską tłumaczką przysięgłą języka amharskiego. Dowiecie się, czym wyróżnia się ten niezwykły język, jakie wyzwania stoją przed tłumaczem oraz jak wygląda praca z językiem używanym przez miliony Etiopczyków. Czy łatwo było zdobyć pieczęć z numerem 1?


Posłuchajcie!

Show more...
8 months ago
24 minutes 9 seconds

PRZEtłumacze
Komunikacja międzygatunkowa: Prof. Marcin Urbaniak

Rozmowa z prof. Marcinem Urbaniakiem – kognitywistą, filozofem i etykiem z Katedry Kognitywistyki Uniwersytetu Pedagogicznego KEN w Krakowie. Zastanawiamy się, jak różne gatunki uczą się swoich języków, czym jest zoosemiotyka i jak technologia może pomóc nam w lepszym rozumieniu zwierząt. Fascynująca podróż do świata komunikacji, której granice mogą być znacznie szersze, niż nam się wydaje!


Show more...
8 months ago
41 minutes 26 seconds

PRZEtłumacze
Jak to będzie po polsku? Ania Bas i Mateusz Borowski o pracy nad "Odd Hours"

Rozmowa z Anią Bas i Mateuszem Borowskim – autorką i tłumaczem, którzy zdradzają kulisy niezwykłego procesu literackiego. Książka Ani powstała najpierw w języku angielskim, by później, dzięki współpracy z Mateuszem, zyskać życie w języku polskim. Rozmawiamy o tym, jak wyglądała ich współpraca, jakie wyzwania niosło tłumaczenie literatury w obecności autorki i jak perspektywa tłumacza wpłynęła na ostateczny kształt książki. Posłuchajcie!


Show more...
9 months ago
54 minutes 17 seconds

PRZEtłumacze
PRZEtłumacze. Podcast o tłumaczach, tłumaczeniach, językach i komunikacji. Ciekawostki i historie ze świata tańczących z językami. Podcast napędza biuro tłumaczeń Diuna.