Slovarski priročnik za orientacijo v sezoni dopustov
V normalščino prevajamo bogato okrancljane oglase iz vse bolj “luksuzne” in “eksluzivne” poletne turistične ponudbe:
Opis: “Luksuzno zatočišče v prvobitni, neokrnjeni naravi.”
Prevod: “Objekt, ki krni naravo.”
Opis: “Še preden pristanete, boste skozi okno letala opazili lepoto koralnih grebenov, atolov in posameznih otočkov, ki so kot beli biseri ali solze neba okras Indijskega oceana.”
Prevod: “Vaše letalo bo imelo prozorna okna, na neki točki bo spodaj morje z otoki.”
Opis: “Soba z lastno kopalnico, v kateri ne bo nihče motil vaše zasebnosti.”
Prevod: “Soba s kopalnico.”
Slovarski priročnik za orientacijo v sezoni dopustov
V normalščino prevajamo bogato okrancljane oglase iz vse bolj “luksuzne” in “eksluzivne” poletne turistične ponudbe:
Opis: “Luksuzno zatočišče v prvobitni, neokrnjeni naravi.”
Prevod: “Objekt, ki krni naravo.”
Opis: “Še preden pristanete, boste skozi okno letala opazili lepoto koralnih grebenov, atolov in posameznih otočkov, ki so kot beli biseri ali solze neba okras Indijskega oceana.”
Prevod: “Vaše letalo bo imelo prozorna okna, na neki točki bo spodaj morje z otoki.”
Opis: “Soba z lastno kopalnico, v kateri ne bo nihče motil vaše zasebnosti.”
Prevod: “Soba s kopalnico.”
Teorija uči nedvoumnosti, praksa pa se za teorijo ne zmeni
Novinarje pri študiju učijo, da morajo biti naslovi člankov informativni, jedrnati in nedvoumni. Teorija je teorija. Praksa pa praksa.
Ker je včasih bistvo sporočila težko razbrati – od oglaševalske, politične propagande do kriptogramov v vsakdanjem govoru -, v Prevodu ugotavljamo, kaj je pesnik želel povedati, in izdajamo tisto, kar je želel zamolčati. Tokrat se lotevamo naslovov.