Slovarski priročnik za orientacijo v sezoni dopustov
V normalščino prevajamo bogato okrancljane oglase iz vse bolj “luksuzne” in “eksluzivne” poletne turistične ponudbe:
Opis: “Luksuzno zatočišče v prvobitni, neokrnjeni naravi.”
Prevod: “Objekt, ki krni naravo.”
Opis: “Še preden pristanete, boste skozi okno letala opazili lepoto koralnih grebenov, atolov in posameznih otočkov, ki so kot beli biseri ali solze neba okras Indijskega oceana.”
Prevod: “Vaše letalo bo imelo prozorna okna, na neki točki bo spodaj morje z otoki.”
Opis: “Soba z lastno kopalnico, v kateri ne bo nihče motil vaše zasebnosti.”
Prevod: “Soba s kopalnico.”
Slovarski priročnik za orientacijo v sezoni dopustov
V normalščino prevajamo bogato okrancljane oglase iz vse bolj “luksuzne” in “eksluzivne” poletne turistične ponudbe:
Opis: “Luksuzno zatočišče v prvobitni, neokrnjeni naravi.”
Prevod: “Objekt, ki krni naravo.”
Opis: “Še preden pristanete, boste skozi okno letala opazili lepoto koralnih grebenov, atolov in posameznih otočkov, ki so kot beli biseri ali solze neba okras Indijskega oceana.”
Prevod: “Vaše letalo bo imelo prozorna okna, na neki točki bo spodaj morje z otoki.”
Opis: “Soba z lastno kopalnico, v kateri ne bo nihče motil vaše zasebnosti.”
Prevod: “Soba s kopalnico.”
Lingo športnega žurnalizma v želji po čim bolj barvitem opisovanju dogajanja pogosto izgubi pravi pomen
Od hiperbol, metafor, pretiravanja do resničnih vsebinskih nedoslednosti. Prevajali smo bolj ali manj ustaljene žargonske fraze športnega žurnalizma in pripravili minislovarček:
Stadion je dobesedno pokal po šivih: Stadion je bil dobesedno poln in je metaforično pokal po šivih.
Dati vse od sebe: Potruditi se. In navadno izgubiti.
Moralni zmagovalec: Poraženec.
Ammann je doskočil v nočno posodico: Ni naredil telemarka.
Tik pred merjenjem vmesnega časa je Ilka vendarle ujela ritem: Številke v zelenem so presenetile komentatorja.