6a Temporada - Episódio 004: O MANIFESTO DO QUEM TRADUZIU, com Debora Fleck e Elisa Menezes
Participam deste episódio: Carlos H. Rutz @drervilho, Mario Luiz C. Barroso @marioluizcbarroso, Érico Assis @ericoassis, Debora Fleck @fleck_debora, Elisa Menezes @menezeselisa
Vamos falar de: O manifesto produzido e difundido pelo Coletivo Quem Traduziu, um grupo de tradutoras literárias que defende mudanças no mercado de trabalho editorial como remuneração justa, maior diálogo entre editoras e tradutoras, e principalmente o respeito dos tradutores como autores.
Tópicos: tradução como autoria; contratos; valores de lauda; precarização dos tradutores
Recomendamos para: Gente que lê, traduz e edita (sempre);
Traduções recentes de nossas convidadas:
Cometerra, de Dolores Reyes, publicado pela @editoramoinhos, traduzido por @menezeselisa
Sinais de nós, de Lina Meruane, publicado pela @relicarioedicoes, traduzido por @menezeselisa
Nossa parte da noite, de Mariana Enríquez, publicado pela @intrinseca, traduzido por @menezeselisa
Um animal selvagem, de Joël Dicker, publicado pela @intrinseca, traduzido por @fleck_debora
Só porque, de Matthew McConaughey e Renée Kurilla, publicado pela @editorasextante, traduzido por @fleck_debora
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
VISTA NOTAS DOS TRADUTORES BY TRADUSHIRTS!
Carcaju! Rebento! Pedro Prado!
Camisetas novinhas lá na Tradushirts:
tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores
6a Temporada - Episódio 003: REPUBLICAR e seus riscos, com Fernando Lopes (Tradutor & Editor)
Participam deste episódio: Carlos H. Rutz @drervilho, Mario Luiz C. Barroso @marioluizcbarroso, Fernando Lopes
Vamos falar de: Vingadores, Tintim, Vale Tudo, TV Pirata, Casseta & Planeta, Monteiro Lobato, Batman, Maluf, Justiceiro...
Tópicos: censura; adaptação; passagem de tempo; misoginia; racismo; capacitismo; republicações; revisionismo; sociedade; inclusão; linguagem...
Recomendamos para: Gente que lê, traduz e edita (sempre); fãs de tv; fãs de cinema; fãs de história; quem está vivo e ativo neste século
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
VISTA NOTAS DOS TRADUTORES BY TRADUSHIRTS!
Carcaju! Rebento! Pedro Prado!
Camisetas novinhas lá na Tradushirts:
tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores
6a Temporada - Episódio 002: DIOGO PRADO
Participam deste episódio: Carlos H. Rutz @drervilho, Érico Assis @ericoassis, Mario Luiz C. Barroso @marioluizcbarroso, Diogo Prado @diogojprado
Vamos falar de: Viajantes do Fim (lançado) e A Terra, o Céu, os Corvos (anunciado), ambos da @baueditora
Tópicos: carreira; processo editorial; tradução; edição, registros de fala; relação editor-tradutor; testes; bastidores
Recomendamos para: Gente que lê, traduz e edita (sempre); fãs de mangá; fãs de hqs clássicas; fãs de história; quem curte bastidores;
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
VISTA NOTAS DOS TRADUTORES BY TRADUSHIRTS!
Carcaju! Rebento! Pedro Prado!
Camisetas novinhas lá na Tradushirts:
tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores
Na estreia do "Notinhas", Jotapê Martins explica como chegou às possíveis origens do termo "Jerry", usado para ofender os alemães na Segunda Guerra Mundial.
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
VISTA NOTAS DOS TRADUTORES BY TRADUSHIRTS!
Carcaju! Rebento! Pedro Prado!
Camisetas novinhas lá na Tradushirts:
tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores
6a Temporada - Episódio 001: SEXTAMOS
Participam deste episódio: Carlos H. Rutz @drervilho, Érico Assis @ericoassis, Mario Luiz C. Barroso @marioluizcbarroso
Vamos falar de: "Dick Tracy" (HQ) @editoratremfantasma, "O Vampiro"-"O Lobisomem"-"A Maldição da Múmia" (contos) @tabulaeditora, "Ficcionário" (HQ) @riscoeditora
Tópicos: Volta das férias; o que andamos fazendo; tradução e não-tradução de nomes de personagens; decisões editoriais e tradutórias;
Recomendamos para: Gente que lê, traduz e edita (sempre); fãs de terror; fãs de hqs clássicas; fãs de FC; quem curte distopias;
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
VISTA NOTAS DOS TRADUTORES BY TRADUSHIRTS!
Carcaju! Rebento! Pedro Prado!
Camisetas novinhas lá na Tradushirts:
tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores
É hora de dar adeus.
Calma, estamos nos despedindo apenas de 2024 e da 5a temporada.
Voltaremos em 2025 com resoluções, novidades e novos episódios.
Ano que vem, um Notas novinho pra vocês.
Calcem os chinelos, ponham os fones de ouvido (caixinha de som na praia, nem pra ouvir o Notas!) e curtam nosso encerramento.
Até o ano que vem, gente!
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!
Carcaju! Rebento! Pedro Prado!
Camisetas novinhas lá na Tradushirts:
tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores
São raras as pessoas que se dedicaram a estudar quadrinhos que não ouviram falar de "A Sedução do inocente", livro do psiquiatra alemão Fredric Wertham que, baseado em estudos controversos, desencadeou uma perseguição aos gibis que mudou o mercado para sempre.
Sempre citado, mas será que é, de fato, lido?
Na íntegra?
O livro, que chega ao Brasil via parceria das editoras Noir e Heroica, foi traduzido pelo estudioso dos quadrinhos Nobu Chinen, com notas a cargo do psiquiatra João Paulo Liam Branco Martins, a.k.a. Jotapê Martins, tradutor lendário e onipresente em qualquer gibiteca que se preze.
Sem surpreender absolutamente ninguém, as notas que a obra merece (e precisa) são volumosas (mais de 800 verbetes), a ponto de gerarem um segundo livro, "A Reflexão do Inocente", repleto de referências e comentários do Jotapê. Nota do Tradutor em seu auge.
Nobu e Jotapê vieram então ao Notas para a primeira grande entrevista desde o anúncio da obra. E o papo foi repleto de informações, inclusive os assuntos mais espinhosos.
A campanha das obras está no Catarse: https://www.catarse.me/inocente
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!
Carcaju! Rebento! Pedro Prado!
Camisetas novinhas lá na Tradushirts:
tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores
Eightball é um gibi publicado nos EUA pela Fantagraphics de 1989 até 2004.
Seu criador, Daniel Clowes, é autor de outros quadrinhos importantes, como Mônica, lançado recentemente no Brasil (traduzido pelo Érico Assis e com episódio especial aqui mesmo)
A Editora Tábula acaba de lançar EIGHTBALL - O MELHOR DO SÉCULO XX, coletânea de histórias lançadas no já longínquo século passado. Já está disponível na Amazon.
E quem foi incumbido de traduzir essa miscelânea de irreverência, humor ácido e provocação foi nosso multi-homem Carlos Rutz.
- Títulos e batismos de personagens
- Como Clowes desabafa e escolhe seus alvos
- Esportes como você nunca viu antes
- Papai Noel, um trauma sensual
- Serelepe & Delicinha
- Ripongo & Ursão Brisado
- Citações musicais: com nota, sem nota, traduzida... Não, não tem receita.
- Bonzo = Reagan?
Isso e muito mais num (literalmente) papo de compadres, que aproveitaram pra colocar a conversa em dia com o gravador ligado.
Alguns reparos:
- O Mario pesquisou quem desenhou "Atômica: A Cidade Mais Fria" e confirmou que foi o @samrahart.
- Falamos no papo que Ghost World, quadrinho do Clowes, virou filme em 2001. Isso é verdade, mas não foi o único. Art School Confidential também ganhou as telas em 2006 (no Brasil: Uma Escola de Arte Muito Louca). Wilson é a mais recente graphic novel que foi pro cinema, em 2017.
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!
Carcaju! Rebento! Pedro Prado!
Camisetas novinhas lá na Tradushirts:
tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores
A enxaqueca é uma condição neurológica que se caracteriza por uma dor de cabeça pulsante, de moderada a forte intensidade, que pode ser unilateral ou afetar ambos os lados da cabeça. A enxaqueca é também conhecida como migrânea ou hemialgia.
Já o Garoto-Enxaqueca é um personagem criado por Greg Fiering em 1992.
Quando virou vinheta na saudosa MTV dos anos 1990, entrou no insconsciente coletivo de uma geração.
A editora Barbante está lançando a coleção quase completa das tiras, com tradução do Érico Assis.
O volume pode ser adquirido em https://editorabarbante.com.br/produtos/garoto-enxaqueca/
Pra falar desse lançamento, convocamos o editor Alessandro Andreola que, entre uma foto com Francis Ford Coppola e um submarino no Bar do Alemão, topou compartilhar os bastidores da versão brasileira com o Notas.
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!
Carcaju! Rebento! Pedro Prado!
Camisetas novinhas lá na Tradushirts:
tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores
Há tempos a gente queria chamar o Petê Rissatti pra bater um papo. Como era muito assunto pra botar em pauta, nosso ponto de partida foi a experiência como professor de tradutores.
Obviamente, não paramos por aí e falamos de mercado, do papel de quem traduz, do público que busca formação profissional e muito mais.
Deu tempo até de falar de algumas traduções do Petê, Kafka, Agatha Christie...
Mas deixamos várias abas em aberto pro Petê voltar outras vezes, e esperamos que seja muito em breve.
Tomara que vocês curtam a conversa tanto quanto a gente.
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!
Carcaju! Rebento! Pedro Prado!
Camisetas novinhas lá na Tradushirts:
tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores
O nosso Episódio 19 da 5ª. temporada traz um tema que ainda não abordamos no nosso podcast: a TRADUÇÃO INSTITUCIONAL!
Pra falar do assunto, convidamos as duas profissionais que atuam no Serviço de Tradução da SINTER (Secretaria de Relações Internacionais) da segunda melhor universidade federal do Brasil em 2024: a UFSC, em Santa Catarina.
A desbravadora Paula Eduarda Michels, tradutora e intérprete da língua inglesa chegou primeiro no setor, e recentemente passou a contar com a parceria da Luciana Miashiro Lima, hoje chefe do serviço de tradução e doutoranda em Letras com enfoque em tradução.
As duas nos contaram sobre…
…seus primeiros contatos com a língua estrangeira e os curiosos caminhos que as trouxeram até aqui
…os diversos serviços prestados pelo Serviço de Tradução da UFSC aos reitores, pró-reitores, professores e alunos
…tradução de histórico escolar, atestado de matrícula, declaração de provável formando etc: os serviços que poderiam sair caríssimos fora da universidade, mas são oferecidos gratuitamente à comunidade acadêmica da UFSC (incluindo egressos da instituição)
…a tradução dos nomes de mais de 22.000 disciplinas de todos os cursos para disponibilizar as grades curriculares em inglês
…o NILT – Núcleo Institucional de Línguas de Tradução da UFSC, e os serviços envolvendo as traduções para alemão, espanhol, francês e italiano
…os próximos passos do Serviço de Tradução da SINTER
INSCRIÇÕES ABERTAS PRO INTERNOTAS!
No episódio anterior e nos posts fixados no Instagram, saiba tudo do nosso evento presencial, com muita mão na massa, todos traduzindo juntos e batendo papo dias 29 e 30 de novembro, e 1 de dezembro em FLORIPA.
As inscrições são pelo notasdostradutores@gmail.com
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!
Carcaju! Rebento! Pedro Prado!
Camisetas novinhas lá na Tradushirts:
tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores
Quem sabe faz ao vivo!
Este humilde podcast estava devendo pra vocês um episódio sobre uma das modalidades mais importantes da tradução.
E corrigimos esta indelicadeza com garbo e elegância.
Fernando Maciel, nosso convidado, veio pra explicar tudo tintim por tintim.
A tradução consecutiva, a simultânea e a interpretação.
O que é um concabino?
Liga pro médico? Sim, mas pro Fernando antes.
Foi preso? Liga pro Fernando, depois pro advogado.
E quando empecilhos fisiológicos e tecnológicos atrapalham o intérprete?
Descubram tudo isso e muito mais no episódio de hoje.
INSCRIÇÕES ABERTAS PRO INTERNOTAS!
No episódio anterior e nos posts fixados no Instagram, saiba tudo do nosso evento presencial, com muita mão na massa, todos traduzindo juntos e batendo papo dias 29 e 30 de novembro, e 1 de dezembro em FLORIPA.
As inscrições são pelo notasdostradutores@gmail.com
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!
Carcaju! Rebento! Pedro Prado!
Camisetas novinhas lá na Tradushirts:
tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores
Quem acompanha pelas redes sociais já sabe, mas é claro que dedicamos um episódio ao InterNotas, o internato-oficina-convescote do Notas dos Tradutores.
Sim! Nós três (Érico Assis, Carlos H. Rutz e Mario Luiz C. Barroso) vamos traduzir junto com vocês no fim de semana que vai de 29 de novembro a 1 de dezembro. Onde? Em Floripa, claro! (Claro porque dois de nós já moram aqui, então...)
Três dias de muita mão na massa, discussão, avaliações, bate-papo e trocas de experiência, num grupo bem VIP, pois são pouquíssimas vagas, pra que a gente possa dar a atenção que todos merecem.
[IMPORTANTE: A LABPUB É PATROCINADORA DO PODCAST E NÓS SOMOS PROFESSORES DA LABPUB, MAS O INTERNOTAS É UM EVENTO PRESENCIAL E PRODUZIDO EXCLUSIVAMENTE POR NÓS 3 - ÉRICO, CARLÃO E MARIO]
Nesse episódio, descubra:
- pode bater foto com o Érico?
- naturismo, karaokê, pizzaria: qual é o meu rolê?
- qual praia de Floripa perfeita pra você
- vai ser só HQ?
- que idiomas vamos trabalhar?
- o InterNotas é só pra quem traduz?
- vai ter lanche?
- feedback ou devolutiva?
- coffee break ou pausacafé?
NÃO PERCAM!!
Terça-feira, dia 17/09, estaremos ao vivo no canal Mundo Gonzo no Youtube (https://www.youtube.com/@MundoGonzo) falando do podcast e também do InterNotas. Vai ser às 19:15.
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!
Carcaju! Rebento! Pedro Prado!
Camisetas novinhas lá na Tradushirts:
tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores
A Editora Veneta está com campanha no Catarse para a publicação de JERUSALÉM, colosso escrito por Alan Moore (DO INFERNO, V DE VINGANÇA, WATCHMEN, entre tantos outros).
Passada no bairro proletário de Boroughs, em Northampton, cidade natal de Moore, a história mistura personagens reais, alter egos e outros fictícios, numa trama tão complexa quanto extensa.
Os três volumes que compõem a obra somam nada menos que 1.616 páginas, e a tarefa de traduzir cada uma delas coube à tradutora, jornalista e escritora Marina Della Valle, que veio bater esse papo com a gente.
Seria loucura querer falar TUDO de Jerusalém, mas conseguimos entender bastante do método de trabalho da Marina e também do quanto os aspectos de cada capítulo exigiram esforços em diferentes áreas.
Não é loucura dizer que um diário de tradução de Jerusalém chegaria às 1.616 páginas do livro, mas tivemos a sanidade de não estender o papo com a Marina para (muito) perto de 1.616 minutos.
Campanha do livro no catarse: https://www.catarse.me/jerusalem
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
Campanha no apoia-se: apoia.se/notas
COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!
Carcaju! Rebento! Pedro Prado!
Camisetas novinhas lá na Tradushirts:
tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores
Com a chegada do omnibus “Arqueiro Verde de Mike Grell”, trazendo suas 24 histórias em 768 páginas, aproveitamos pra falar da tradução e bastidores desse material!
- Histórias com o mesmo peso e importância de “Batman: Ano Um” e “Super-Homem: Homem de Aço”;
- As 9 primeiras histórias ou 300 primeiras páginas ou tudo que o Carlos @drervilho Rutz traduziu
- A questão de pesquisar sobre as notícias, história e geografia da região de Seatlle
- Os temas polêmicos
- O mundo-cão e a verdade nua e crua
- Os problemas reais escancarados como adversidades para o Arqueiro Verde… problemas atuais até hoje
-Os palavrões: use com sabedoria
- Os debates com o editor @thiagohara, que editou originalmente essas 300 primeiras páginas pra Eaglemoss
- As 11 últimas histórias ou 468 últimas páginas ou tudo que o @marioluizcbarroso traduziu
- A sorte e alegria de ser convidado pelos editores do “onibão”, @rosdrigo Oliveria e @leokitsune
- A responsa de manter o nível da sequência anterior
- Pouco texto e muita história sendo contada
- Prostituição, tráfico humano, os podres da política local
- As escolhas de palavras pra não desvirtuar as intenções do autor original
- O debate sobre o cidadão armado
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
Campanha no apoia-se: apoia.se/notas
COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!
Carcaju! Rebento! Pedro Prado!
Camisetas novinhas lá na Tradushirts:
tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores
Finalmente!
Depois de muito prometer, gravamos um episódio sobre as Computer-Aided Translation Tools, as famosas C.A.T. Tools, [programinhas de computador que ajudam a traduzir --- de nada, tios e tias].
Pra falar do assunto, vamos dar voz à especialista, Taty Guedes, tradutora principalmente da área técnica que já começou trabalhando nas ferramentas.
Já que Érico Assis e Mario Luiz C. Barroso estavam em suas turnês mundiais, o Carlão invocou Viviane Almada pra ser a co-anfitriã do Notas, pois apoiadora e SÓCIA do podcast, via @tradushirts . [Além de ser usuária contumaz.]
Se vocês não sabiam NADA sobre as C.A.T. Tools, fiquem em paz, pois o Carlão também não sabia e fez todas as perguntas de leigo possíveis: "Morde?" "Tem na cor roxa?" "Posso digitar palavrão?"
Seguem aqui alguns links, que foram citados no episódio, além de um blog com posts explicativos:
https://www.idisc.com/pt/blog/tipos-de-tecnologia-de-traducao
https://www.trados.com/product/studio/
https://www.memoq.com/getting-started
https://www.wordfast.com/
https://www.smartcat.com/
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
Campanha no apoia-se: apoia.se/notas
COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!
Camisetas, canecas e ecobags exclusivos lá na Tradushirts:
https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4
Sim!
Completamos nosso primeiro ciclo olímpico e nosso primeiro ano bissexto.
Reunimo-nos sem roteiro, com arquivos até agora jamais revelados.
Um episódio livre, leve e soltinho pra vocês comemorarem com a gente o quarto aniversário.
Spoiler: Talvez, eu disse TALVEZ vocês possam ter a chance de presenciar o debate que envolve o batismo de um personagem.
Nossos advogados não permitem dizer mais.
Batam palminhas aí!
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
Campanha no apoia-se: apoia.se/notas
Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4
Cowabunga! Hora de morfar!
Se você reconheceu estes gritos de guerra, olho na saúde!
A Editora Pipoca & Nanquim acaba de trazer este divertidíssimo crossover cheio de ação que não ocorria desde a TV Colosso, quando eram anunciados pelo Thunderdog.
O gibi, de Ryan Parrott e Simone di Meo chega ao Brasil com tradução do nosso decano Mario Barroso.
No papo, falamos bastante do trabalho com grandes franquias, glossários que podemos (ou não) receber, e se devemos (ou não) compartilhar aqueles que nós mesmos montamos.
Fiquem com mais esse episódio cheio de bastidores tradutórios.
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
Campanha no apoia-se: apoia.se/notas
Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4
Voltamos ao assunto, ouvintes!
Sem muita enrolação: percebemos, com a ajuda de vocês, que a gente pouco falou da NOSSA relação "trabalhista" com a Inteligência Artificial.
E, pra não ficar só na NOSSA opinião, chamamos coleguinhas: Jana Bianchi, Paulo Noriega e Fernando Paz trouxeram suas contribuições!
Talvez a gente volte ao assunto no futuro, mas prometemos que não será no próximo episódio.
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
Campanha no apoia-se: apoia.se/notas
Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4
Voltamos com nosso primeiro episódio pós-diluviano trazendo uma treta tradutória de proporções globais!
Uma startup de IA chamada Orange pretende acelerar (e baratear) o processo de tradução de mangás utilizando inteligência artificial.
Pra atualizar a gente no debate, convocamos Fábio Garcia, jornalista e colunista de mangás e animes no Splash - UOL.
Como é a relação dos leitores com essa ideia?
Que poder têm os tradutores pra se defender?
Os motivos apresentados são plausíveis?
Bora ouvir o episódio e descobrir se "popularizar a cultura do mangá" é argumento sensato ou desculpinha cara de pau.
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
Campanha no apoia-se: apoia.se/notas
Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4
LINKS CITADOS NO EPISÓDIO:
Matéria (em inglês) sobre a iniciativa: https://www.comicsbeat.com/ai-manga-translation-start-up-orange-gets-20-million-in-funding/
Episódio "Brincando com o Cha GPT": https://spotifyanchor-web.app.link/e/axN02Yf2hKb
Episódio "Brincando com Google Translate": https://spotifyanchor-web.app.link/e/03E9ITb2hKb
Episódio "Processo Editorial": https://spotifyanchor-web.app.link/e/nNT0mxl2hKb
Cursos LabPub: https://www.labpub.com.br/cursos/