Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
History
Fiction
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts126/v4/7b/33/88/7b338806-dddd-b201-90b4-d516ae9d51b4/mza_17496754626572389632.jpg/600x600bb.jpg
Literature Across Frontiers
Literature Across Frontiers
12 episodes
7 months ago
Marcia Lynx Qualey in conversation with Ramy Al-Asheq. The poet, editor and literary curator discusses the dynamics of the German cultural scene and the position of new arrivals who write in another language, and their need to be part of a community. His activities aim at bringing together Arab authors living in Germany with German writers of the same generation, creating spaces for exchange and mutual translation which broadens the scope and allows readers to expand one’s horizons beyond the widely translated few and the classics to discover new voices.
Show more...
Arts
RSS
All content for Literature Across Frontiers is the property of Literature Across Frontiers and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Marcia Lynx Qualey in conversation with Ramy Al-Asheq. The poet, editor and literary curator discusses the dynamics of the German cultural scene and the position of new arrivals who write in another language, and their need to be part of a community. His activities aim at bringing together Arab authors living in Germany with German writers of the same generation, creating spaces for exchange and mutual translation which broadens the scope and allows readers to expand one’s horizons beyond the widely translated few and the classics to discover new voices.
Show more...
Arts
https://i1.sndcdn.com/artworks-1lE6tyO0hZ3fm2ip-oJWr3A-t3000x3000.jpg
Displaced Voices: Translating Writing by Refugee and Exiled Authors with Shalim M Hussain
Literature Across Frontiers
32 minutes 4 seconds
4 years ago
Displaced Voices: Translating Writing by Refugee and Exiled Authors with Shalim M Hussain
Displaced Voices: Translating Writing by Refugee and Exiled Authors was a panel debate organised by Literature Across Frontiers to take place at the London Book Fair’s Literary Translation Centre in March 2020. When the book fair was cancelled because of the Coronavirus pandemic, one of the panellists, Marcia Lynx Qualey, editor of the ArabLit website and ArabLit Quarterly magazine, got together with two of her fellow speakers to discuss their work. The conversation with Indian translator, poet and scholar Shalim M Hussain, explores the Miyah poetry movement that was sparked in April 2016 in Assam when poet Hafiz Ahmed composed "Write Down I am a Miyah”, an echo of Mahmoud Darwish’s "ID Card," and shared it on social media. Shalim followed with his own poem, "Nana I Have Written," and around thirty other poets have since joined the movement. Shalim is currently Charles Wallace India Trust Fellow hosted by Literature Across Frontiers at University of Wales Trinity Saint David working on a bilingual English-Assamese collection of Miyah poems, set to be published later this year or early 2021. The panel Displaced Voices: Translating Writing by Refugee and Exiled Authors was organised by Literature Across Frontiers with support from the Creative Europe Programme of the European Union, Arts Council of Wales and the British Council. The Literary Translation Centre at the London Book Fair is sponsored by Arts Council England and Amazon Crossing.
Literature Across Frontiers
Marcia Lynx Qualey in conversation with Ramy Al-Asheq. The poet, editor and literary curator discusses the dynamics of the German cultural scene and the position of new arrivals who write in another language, and their need to be part of a community. His activities aim at bringing together Arab authors living in Germany with German writers of the same generation, creating spaces for exchange and mutual translation which broadens the scope and allows readers to expand one’s horizons beyond the widely translated few and the classics to discover new voices.