Lundi, j’étais à TheaLingua avec Marjorie Nadal. Mais qu’est-ce que TheaLingua ? Pour le découvrir, écoutez l’interview !
Marjorie Nadal nous explique comment utiliser le théâtre pour dépasser ses peurs en cours de langue grâce à trois piliers :
* le corps ;
* le collectif ;
* l’engagement.
Allez aussi faire un tour sur le site de
TheaLingua !
Si vous souhaitez contacter Marjorie Nadal, vous pouvez le faire à cette adresse : marjorie.nadal@thealingua.com.
Voici les sites de ressources dont elle nous parle dans l’interview :
– un catalogue d’exercices de théâtre par mots-clés :
https://www.dramaction.qc.ca/fr/
– des exercices pour le DaF (Allemand Langue Étrangère) décrits et filmés :
https://www.sprachfoerderung.eu/
J’espère qu’elle vous aura convaincu(e)s d’essayer. N’hésitez pas à nous faire part de vos réussites dans les commentaires !
PS: Vous pouvez aussi utiliser l’extrait de l’interview dans lequel Marjorie Nadal raconte sa propre expérience d’apprentissage en compréhension orale en cours…
Cette interview est également disponible sur Youtube :
Transcription de l’interview
Marianne VIADER (Culture FLE) : Bonjour Marjorie !
Marjorie NADAL (Thealingua): Bonjour Marianne !
Marianne VIADER : Alors tu as cofondé Thealingua…
Marjorie NADAL : Oui, tout à fait.
MV : Est-ce que tu peux nous raconter un petit peu ce que fait Thealingua ?
MN : Alors, qu’est-ce que fait Thealingua ? Alors, Thealingua est une entreprise d’intérêt public qui promeut l’apprentissage du français par le théâtre. On promeut un apprentissage du français par le théâtre doublé avec un apprentissage plus classique dans la classe de langue, dans le cours de langue. C’est-à-dire qu’on prend les outils du théâtre pour promouvoir une expression en langue française qui est engagée, qui est motivée et qui est plaisante pour les apprenants. Voilà !
MV : D’accord. Est-ce que tu peux nous expliquer comment tu es arrivée à cette idée de fonder Thealingua ?
MN : Oui, alors… pour revenir un tout petit peu sur mon parcours, Thealingua a été une rencontre. Alors moi, je viens du milieu animation/formation, tout ce qui était dans l’éducation populaire, et puis une école de théâtre, quand j’étais fort jeune. Et ensuite ce milieu de la jeunesse lié au théâtre m’a amenée à faire du théâtre avec des jeunes, pour moi, semi-professionnel, etc. Donc ce milieu-là, je le connaissais bien… Et puis rencontre avec un Allemand, envie de partir vivre à l’étranger… Donc j’ai fait un master de didactique des langues que j’ai tout orienté sur apprendre – l’écrit, l’oral, la culture, tout – par le théâtre. Mon mémoire de master portait sur apprendre la langue française par le théâtre d’improvisation, puis le doctorat que j’ai commencé portait également sur la question des variations identitaires de la langue maternelle à la langue étrangère. J’ai vu qu’on n’était pas les seuls à faire ça et à Berlin,