La traduction féministe: ça n’arrive pas qu’aux autres
TOLEDO-Programm
3 episodes
2 months ago
Anna dit que Jonas l’a violée. Jonas dit qu’il s’agissait d’un rapport sexuel consenti. Voilà le point de départ de »Nichts, was uns passiert« (»Ça n’arrive qu’aux autres« en français), premier roman de Bettina Wilpert. Au moment de traduire, comment rendre le ton journalistique qui fait la singularité du roman tout en restant fidèle au propos féministe qui le sous-tend ? Quels sont les enjeux d’une traduction féministe, et que signifie traduire en féministe ? Quelle position adopter vis-à-vis du texte, de son autrice, mais aussi de la maison d’édition qui s’apprête à publier le livre ? Dans ce podcast en 3 épisodes, la tradcutrice Julie Tirard nous plonge dans les coulisses d’une traduction intense, pleine de rebondissements.
Ce podcast a été réalisé dans le cadre d'un journal de traduction que Julie Tirard a fait pour le programme TOLEDO du Deutscher Übersetzerfonds. En ligne: www.toledo-programm.de/journale/4964/traduire-en-feministe-ca-n-arrive-pas-qu-aux-autres
All content for La traduction féministe: ça n’arrive pas qu’aux autres is the property of TOLEDO-Programm and is served directly from their servers
with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Anna dit que Jonas l’a violée. Jonas dit qu’il s’agissait d’un rapport sexuel consenti. Voilà le point de départ de »Nichts, was uns passiert« (»Ça n’arrive qu’aux autres« en français), premier roman de Bettina Wilpert. Au moment de traduire, comment rendre le ton journalistique qui fait la singularité du roman tout en restant fidèle au propos féministe qui le sous-tend ? Quels sont les enjeux d’une traduction féministe, et que signifie traduire en féministe ? Quelle position adopter vis-à-vis du texte, de son autrice, mais aussi de la maison d’édition qui s’apprête à publier le livre ? Dans ce podcast en 3 épisodes, la tradcutrice Julie Tirard nous plonge dans les coulisses d’une traduction intense, pleine de rebondissements.
Ce podcast a été réalisé dans le cadre d'un journal de traduction que Julie Tirard a fait pour le programme TOLEDO du Deutscher Übersetzerfonds. En ligne: www.toledo-programm.de/journale/4964/traduire-en-feministe-ca-n-arrive-pas-qu-aux-autres
(2) TRADUIRE : UN ACTE POLITIQUE, UN ACTE COLLECTIF
La traduction féministe: ça n’arrive pas qu’aux autres
3 years ago
(2) TRADUIRE : UN ACTE POLITIQUE, UN ACTE COLLECTIF
La traduction féministe: ça n’arrive pas qu’aux autres
Anna dit que Jonas l’a violée. Jonas dit qu’il s’agissait d’un rapport sexuel consenti. Voilà le point de départ de »Nichts, was uns passiert« (»Ça n’arrive qu’aux autres« en français), premier roman de Bettina Wilpert. Au moment de traduire, comment rendre le ton journalistique qui fait la singularité du roman tout en restant fidèle au propos féministe qui le sous-tend ? Quels sont les enjeux d’une traduction féministe, et que signifie traduire en féministe ? Quelle position adopter vis-à-vis du texte, de son autrice, mais aussi de la maison d’édition qui s’apprête à publier le livre ? Dans ce podcast en 3 épisodes, la tradcutrice Julie Tirard nous plonge dans les coulisses d’une traduction intense, pleine de rebondissements.
Ce podcast a été réalisé dans le cadre d'un journal de traduction que Julie Tirard a fait pour le programme TOLEDO du Deutscher Übersetzerfonds. En ligne: www.toledo-programm.de/journale/4964/traduire-en-feministe-ca-n-arrive-pas-qu-aux-autres