Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
History
Fiction
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts115/v4/e6/d0/0a/e6d00a7c-8d5b-89e5-c578-c93c78f8182b/mza_13121629025653884474.jpg/600x600bb.jpg
Interviews on Great Writers
Oxford University
9 episodes
9 months ago
Prof. Warner and Prof. Ballaster begin their conversation with Antoine Galland's translation into French from Arabic of the 'Alf Layla wa-Layla' as the first two volumes of 'Les Mille et Une Nuit' in the first decade of eighteenth century. The twelve-volume text that became known in the English-speaking world as 'The Arabian Nights Entertainments' was woven together from manuscript and verbal sources as well as added to with apparently invented tales by Antoine Galland himself. Warner and Ballaster open their discussion by considering whether Galland's tales provide a better window on the French salon culture of the early eighteenth century than Islamic empire medieval or modern. Creative Commons Attribution-Non-Commercial-Share Alike 2.0 UK: England & Wales; http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/uk/
Show more...
Education
RSS
All content for Interviews on Great Writers is the property of Oxford University and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Prof. Warner and Prof. Ballaster begin their conversation with Antoine Galland's translation into French from Arabic of the 'Alf Layla wa-Layla' as the first two volumes of 'Les Mille et Une Nuit' in the first decade of eighteenth century. The twelve-volume text that became known in the English-speaking world as 'The Arabian Nights Entertainments' was woven together from manuscript and verbal sources as well as added to with apparently invented tales by Antoine Galland himself. Warner and Ballaster open their discussion by considering whether Galland's tales provide a better window on the French salon culture of the early eighteenth century than Islamic empire medieval or modern. Creative Commons Attribution-Non-Commercial-Share Alike 2.0 UK: England & Wales; http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/uk/
Show more...
Education
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts115/v4/e6/d0/0a/e6d00a7c-8d5b-89e5-c578-c93c78f8182b/mza_13121629025653884474.jpg/600x600bb.jpg
A Discussion of Emily Dickinson's 'I started early, took my dog'.
Interviews on Great Writers
16 minutes
13 years ago
A Discussion of Emily Dickinson's 'I started early, took my dog'.
Dr Sally Bayley presents an illuminating reading of Emily Dickinson's 'I started early, took my dog'. In her reading, she seeks out allusions to Shakespearean plays including Hamlet and The Merchant of Venice. She then answers questions about the poem. Creative Commons Attribution-Non-Commercial-Share Alike 2.0 UK: England & Wales; http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/uk/
Interviews on Great Writers
Prof. Warner and Prof. Ballaster begin their conversation with Antoine Galland's translation into French from Arabic of the 'Alf Layla wa-Layla' as the first two volumes of 'Les Mille et Une Nuit' in the first decade of eighteenth century. The twelve-volume text that became known in the English-speaking world as 'The Arabian Nights Entertainments' was woven together from manuscript and verbal sources as well as added to with apparently invented tales by Antoine Galland himself. Warner and Ballaster open their discussion by considering whether Galland's tales provide a better window on the French salon culture of the early eighteenth century than Islamic empire medieval or modern. Creative Commons Attribution-Non-Commercial-Share Alike 2.0 UK: England & Wales; http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/uk/