Fluent Fiction - Bulgarian:
Love's Reunion: A Terminal Talk at Sofia Airport Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/bg/episode/2025-10-28-22-34-01-bg Story Transcript:
Bg: В Софийското международно летище, в един прохладен есенен ден, въздухът бе наситен с очакване и звуци на пристигащи и заминаващи пътници.
En: At the Sofia International Airport, on a cool autumn day, the air was filled with anticipation and the sounds of arriving and departing passengers.
Bg: Листата навън танцуваха под натиска на лекия вятър, а вътре, ярки оранжеви и черни декорации придаваха весело, но малко зловещо усещане.
En: The leaves outside danced under the pressure of the light wind, while inside, bright orange and black decorations lent a cheerful, yet slightly eerie feeling.
Bg: Хелоуин беше създал празнична атмосфера, която контрастираше с тревогите в сърцето на Иванка.
En: Halloween had created a festive atmosphere that contrasted with the worries in Ivanka's heart.
Bg: Тя стоеше до гишето с палтото си и чантата в ръка, загледана в изхода за пристигащите.
En: She stood by the counter with her coat and bag in hand, gazing towards the arrivals exit.
Bg: Нетърпението и нервността се бореха в нея, докато чакаше Петър.
En: Impatience and nervousness battled within her as she waited for Petar.
Bg: Бяха се запознали в началото на годината и скоро след това той се премести в чужбина за работа.
En: They had met at the beginning of the year, and soon after, he moved abroad for work.
Bg: Беше изминало доста време, откакто не се бяха видели, а сегашната среща беше важна, решаваща почти.
En: It had been quite some time since they last saw each other, and this meeting was important—almost decisive.
Bg: „Какво ще бъде?
En: "What will it be?"
Bg: “, питаше се тя отново и отново, гледайки как часовникът тиктака все по-бавно.
En: she asked herself over and over, watching the clock tick ever more slowly.
Bg: Красива тиква, с усмихнати изрязаните очи, стоеше на настолната лампа до нея, напомняйки ѝ за ушените приказки за празника и скритите вътрешни демони, подобно на съмненията ѝ.
En: A beautiful pumpkin, with smiling cut-out eyes, sat on the table lamp next to her, reminding her of the whispered tales of the holiday and the hidden inner demons, much like her doubts.
Bg: Най-после, след като тълпата започна да се разсейва, Иванка го видя.
En: At last, as the crowd began to disperse, Ivanka saw him.
Bg: Петър излезе от терминала с куфар в ръка и уморена усмивка, която светна, когато очите им се срещнаха.
En: Petar emerged from the terminal with a suitcase in hand and a tired smile that lit up when their eyes met.
Bg: Тя го поздрави с предпазлив, но радостен жест, като скри нервността си под усмивката.
En: She greeted him with a cautious yet joyful gesture, hiding her nervousness under her smile.
Bg: Когато се доближиха, тя почувства топлината от неговото присъствие, но в същото време тежестта на неизказаните думи.
En: As they approached each other, she felt the warmth of his presence, but at the same time, the weight of unspoken words.
Bg: Прегърнаха се крепко, като се задържаха така, сякаш всеки миг бе последен.
En: They hugged tightly, holding on as if each moment was the last.
Bg: „Как си?
En: "How are you?"
Bg: “, попита той, заинтересувано, гледайки я в очите.
En: he asked, interested, looking into her eyes.
Bg: Тя се поколеба, поклати глава и с дълбок дъх, събра куражa си.
En: She hesitated, shook her head, and with a deep breath, gathered her courage.
Bg: „Трябва да...