All content for Espagnol Passion ! is the property of Ximena Torres and is served directly from their servers
with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Depuis en espagnol, peut être traduit par : Desde, Desde hace et Hace qui sont des expressions temporelles utilisées pour exprimer des notions de tempsProfite de la vidéo explicative des exemples utiles et illustrés et d’un quiz pour t’entraîner. À la fin de ce cours tu auras également des exercices auto-corrigé supplémentaires.
Depuis en espagnol : DESDEPremièrement nous allons aborder « DESDE » qui indique le point de départ d’une action ou d’un événement qui continue dans le présent. Afin de bien savoir l’employer, il faut savoir qu’il est suivi d’un point dans le temps précis (date, jour, événement, moment).Vivo aquí desde 2010 → Je vis ici depuis 2010Estoy aquí desde ayer → Je suis ici depuis hierSoy profesora de español desde dos mil quince → Je suis professeure d’espagnol depuis 2015No he comido nada desde esta mañana → Je n’ai rien mangé depuis ce matinNo viajo desde el verano pasado → Je ne voyage pas depuis l’été dernierDesde que llegué, todo ha cambiado → Depuis que je suis arrivé(e), tout a changéDepuis : DESDE HACEEnsuite, nous avons « DESDE HACE » qui est l’équivalent de « Depuis » ou « Cela fait… que » en français. Ainsi, DESDE HACE indique la durée d’une action qui a commencé dans le passé et qui continue dans le présent. Par conséquent, « desde hace » est suivi d’une période de temps (durée).Trabajo aquí desde hace cinco años → Je travaille ici depuis cinq ansNo como carne desde hace tres meses → Je ne mange plus de viande depuis trois moisEstudia español desde hace mucho tiempo → Il/Elle étudie l’espagnol depuis longtempsDepuis en espagnol : HaceFinalement, nous avons « HACE » qui serait l’équivalent de « Il y a » ou « cela fait » en français. Cette expression temporaire indique un moment ou une durée dans le passé sans lien direct avec le présent. De ce fait, « HACE » peut être employé pour parler d’une action passée et achevée ou pour une action qui a commencé dans le passé et qui est toujours d’actualité. Ainsi, elle est suivi d’une période de temps (durée) ou d’un point dans le passé.Hace cinco años que viajé a España → Il y a cinq ans que je suis allé(e) en EspagneTe conozco hace un año / Hace un año que te conozco → Je te connais depuis un an / il y a un an que je te connaisMis hermanos llegaron hace una semana → Mes frères sont arrivés il y a une semaineHace mucho tiempo que no nos vemos → Cela fait longtemps que nous ne nous voyons pasComparaison avec exemples : Desde, Desde hace et HaceDesde 2010, vivo en Buenos Aires → Depuis 2010, je vis à Buenos Aires (point de départ précis).Desde hace 10 años, vivo en Buenos Aires → Cela fait 10 ans que je vis à Buenos Aires (durée de 10 ans).Hace 10 años, viví en Buenos Aires → Il y a 10 ans, j’ai vécu à Buenos Aires (événement dans le passé).Récapitulatif : DEPUIS en Espagnol* Desde marque uniquement un point précis dans le temps et ne s’utilise pas pour exprimer une durée négative. Exemple correct avec desde : No viajo desde 2013 → « Je ne voyage pas depuis 2013. » (on parle d’un moment spécifique, pas d’une durée).
* Desde hace est utilisé pour une durée qui continue jusqu’au présent, mais souvent pour une action qui se produit(pas qui est absente).Exemple correct avec desde hace : Viajo desde hace 10 años. → « Je voyage depuis 10 ans. »
* La construction « hace + durée + que » est idéale pour décrire une action ou une absence d’action qui a commencé il y a un certain temps.Ici, no viajo indique une inactivité (l’absence de voyages), et cette structure reflète bien le temps écoulé depuis que cette inactivité a commencé.Hace dos semanas que no hablamos. → « Cela fait deux semaines que nous ne parlons pas. »
* Exercices : DEPUIS en Espagnol⬇️ Écrivez dans les commentaires d’autres exemples avec HACE, DESDE et DESDE HACE en espagnol : J’ai hâte de vous lire !Si vous avez des suggestions n’hésitez pas à les partager...