
Nesse primeiro episódio do meu podcast "Como se fala... ?", eu me apresento, e explico aquelas três questões que comentei no trailer do podcast. Como se fala 'torneira de pia', e 'custar os olhos da cara' em Inglês, além de explicar se a gente pode, ou não, usar a expressão em "How are you?" quando a gente for conversar com alguém (ou um gringo), em Inglês.
Como menciono durante o episódio, seguem as frases que uso em minhas explicações:
- Torneira: tap (UK), faucet (US), spigot.
---
- Custar olhos da cara: cost an arm and a leg.
> That’ll cost an arm and a leg. (Isso vai custar os olhos da cara)
* Cost the earth
> If you're looking for an unusual adventure that won't cost the earth, try Chile. (Se você está procurando uma aventura incomum que não custe os olhos da cara, experimente o Chile)
* pay through the nose
> We paid through the nose to get the car fixed. (Custou os olhos da cara pra consertar nosso carro)
---
Outras formas de dizer: How are you?
> How's it going?
> How are things?
> How are you doing?
> What's up?
> How have you been?