Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
History
Fiction
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts115/v4/29/99/3e/29993e7e-690a-6b5f-6d68-07a8d91050c6/mza_2011211240832095787.jpg/600x600bb.jpg
Chahaotic
Alexandra
6 episodes
2 days ago
Chahaotic è un podcast da salotto con lampada ad arco, una pila di riviste sul pavimento, probabilmente del the dimenticato sul tavolo, pensieri-analisi-chiacchiere. Compostamente caotico, Alex discute di argomenti vari ma interconnessi tra di loro, da analisi sulla società a racconti di una vita obliqua. Ogni martedì un nuovo episodio.
Show more...
Society & Culture
RSS
All content for Chahaotic is the property of Alexandra and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Chahaotic è un podcast da salotto con lampada ad arco, una pila di riviste sul pavimento, probabilmente del the dimenticato sul tavolo, pensieri-analisi-chiacchiere. Compostamente caotico, Alex discute di argomenti vari ma interconnessi tra di loro, da analisi sulla società a racconti di una vita obliqua. Ogni martedì un nuovo episodio.
Show more...
Society & Culture
https://d3t3ozftmdmh3i.cloudfront.net/production/podcast_uploaded_nologo/12449428/12449428-1612274955907-c0905b35a7e79.jpg
Il doppiaggio italiano rovina il cinema?
Chahaotic
40 minutes 18 seconds
8 months ago
Il doppiaggio italiano rovina il cinema?

Adobe mi è scaduto, ho anche avuto 2 giorni per editare l'intero video prima di abbandonarlo per sempre :( e ora sono triste. Se avete argomenti di cui vorreste parlassi, fatemelo sapere. Spero il video vi piaccia! baci★ SOCIAL ★Instagram: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.instagram.com/4iexis/ Letterboxd: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://letterboxd.com/4lexis/ Email: chahaotic@gmail.comSe vuoi offrirmi un caffè e supportare il canale: https://ko-fi.com/4lexis Il canale lo trovi anche qui su Youtube: https://www.youtube.com/@Chahaotic/featuredFonti:- Ben-Ghiat, R. (2001) Fascist Modernities: Italy, 1922-1945. 1st edn. University of California Press. Available at: https://www.jstor.org/stable/10.1525/j.ctt1pn8g2 (Accessed: 11 March 2025).- BRUNETTA, G.P. (no date) Guida alla storia del cinema italiano 1905-2003Brunetta G. Piero.- Catolfi, A. (2015) ‘Censura e doppiaggio nelle forme narrative del cinema italiano, nel cruciale passaggio al sonoro degli anni Trenta’. Available at: https://ricerca.unistrapg.it/handle/20.500.12071/785 (Accessed: 11 March 2025).- Chaume Frederic (no date) Audiovisual Translation: Dubbing, ResearchGate. Available at: https://www.researchgate.net/publication/340634141_Audiovisual_Translation_Dubbing - Circi, R. and Curcio, G. (2017) ‘Foreign Language Effect (FLE): definition, examples, explanatory hypotheses and suggestions for future research’, Rassegna di psicologia, 34(2), pp. 5–26. Available at: https://doi.org/10.13133/1974-4854/16669.- Galeazzi, C. (2013) ‘State calmi, è solo doppiaggio’, VICE, 4 February. Available at: https://www.vice.com/it/article/doppiaggio-intervista-carlo-valli/ - Higson, A. (1989) ‘The Concept of National Cinema’, Screen, 30(4), pp. 36–47. Available at: https://doi.org/10.1093/screen/30.4.36.- Il problema degli italiani col doppiaggio (2019) nss magazine. Available at: https://www.nssmag.com/article/19085 - Keysar, B., Hayakawa, S.L. and An, S.G. (2012) ‘The Foreign-Language Effect: Thinking in a Foreign Tongue Reduces Decision Biases’, Psychological Science, 23(6), pp. 661–668. Available at: https://doi.org/10.1177/0956797611432178.- Marchina, G. (2020) In Italia il doppiaggio non funziona più. Ilaria Stagni, dai Simpson a Scarlett Johansson: «Vi spiego perché è colpa dello streaming», Open. Available at: https://www.open.online/2020/12/06/doppiaggio-cinema-italia-streaming-ilaria-stagni-simpson/ - Raffi, F. (2020) ‘The Impact of Italian Dubbing on Viewers’ Immersive Experience: An Audience Reception Study’, Online Journal of Communication and Media Technologies, 10(3), p. e202019. Available at: https://doi.org/10.30935/ojcmt/8371.- Ranzato, I. (2015) Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. New York: Routledge. Available at: https://doi.org/10.4324/9781315681252.- Shiel, M. (2024) ‘Italian Neorealism: Rebuilding the Cinematic City’, ResearchGate [Preprint]. Available at: https://doi.org/10.3366/film.2007.0031.- Translating culture specific references on television: The case of dubbing | Request PDF (2024) ResearchGate. Available at: https://www.researchgate.net/publication/289672481_Translating_culture_specific_references_on_television_The_case_of_dubbing (Accessed: 11 March 2025).- VICE, R. (2011) ‘Fucked in translation’, VICE, 30 April. Available at: https://www.vice.com/it/article/fucked-in-translation-titoli-film/ - VV, A. and Aidac (1966) Barriere linguist. e circolaz. delle opere audiovisive: la questione doppiaggio. Aidac.0:00 - intro⁠1:50 - la nascita del doppiaggio12:30 - lo sviluppo e le forme del doppiaggio36:42 - conclusione

Chahaotic
Chahaotic è un podcast da salotto con lampada ad arco, una pila di riviste sul pavimento, probabilmente del the dimenticato sul tavolo, pensieri-analisi-chiacchiere. Compostamente caotico, Alex discute di argomenti vari ma interconnessi tra di loro, da analisi sulla società a racconti di una vita obliqua. Ogni martedì un nuovo episodio.