
Fala pessoal, tudo certo?
Você está ouvindo mais um episódio do Brazilian Lessons podcast.Hoje eu quero ajudá-los a entender como dizer em Português "to beat around the bush". Por favor, fiquem à vontade caso queiram me enviar alguma sugestão por e-mail. Estou deixando meu e-mail logo abaixo para vocês.
My email: lucianoflaviopereira@gmail.com
Em abril deste ano, opresidente da Coreia do Sul, Moon Jae-in, numa entrevista com o New York Times disse que o ex-presidente Donald Trump "falhou" na questão da desnuclearização da Coreia do Norte. Moon Jae disse: "He beat around the bush and failed to pull it through," Ele disse isso, referindo-se aos esforços de Trump para fazer a Coreia do Norte desistir de suas armas nucleares. A expressão “ to beat around the bush” significa “ fazer rodeios”, “enrolar” .Então traduzindo a fala do presidente Moom Jae-in, a expressão fica: " Ele fez rodeios e falhou para pôr um fim nisso" ou " Ele enrolou demais e falhou para pôr um fim nisso".
Em um outro exemplo, você poderia usar essa expressão para falar para um colega seu parar de fazer rodeios e dizer logo a verdade. Seria assim: " Hey Pare de enrolar e me conte logo a verdade” ; “ Stop beating around the bush and tell me the truth right now ”. E você também pode falar para ele ser mais objetivo e ir direto ao ponto. Por exemplo, você pode dizer: Hey, seja direto e diga me logo a verdade ; cut to the chase and tell me the truth right now.
É isso aí galera, espero tê-los ajudado um pouco mais hoje com essa lição.
A gente se vê em breve.Tchau Tchau!