Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
TV & Film
Health & Fitness
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts115/v4/82/93/f2/8293f234-b1d2-5570-8624-697e599cc673/mza_5656336552999706361.jpeg/600x600bb.jpg
Bilingual Tang Poetry 中英双语【共读最美唐诗】
Holly's world
15 episodes
8 months ago

这个专辑是我在进行对外汉语教学时制作的音频,用来给学生培养语感和进行文化熏陶。选用的都是唐诗中的经典绝句,从五言的开始,后面再到七言的。

This album is an audio produced by me during teaching Chinese as a foreign language, which is used to cultivate students' language sense and cultural edification. The classical quatrains in Tang poetry are selected, starting with five characters, followed by seven characters.

专辑中唐诗的英译选用的是许渊冲先生的版本。许先生很少用直译,他遵循信,达,雅的原则,即最大程度上保留了原诗中的意境又兼顾了英文诗中的韵脚,是绝对的佳作。另外,我将诗的创作背景也做了双语,能够帮助学习中文的朋友更好的理解。

The English translation of Tang poetry in the album is Mr. Xu Yuanchong's version. Mr. Xu seldom uses literal translation. He follows the principles of faithfulness, expressiveness and elegance, that is, he retains the artistic conception in the original poem to the greatest extent and takes into account the rhymes in English poetry. It is an absolute masterpiece. In addition, I also made the writing background of the poem bilingual, which can help friends who learn Chinese better understand.
专辑中的配乐都是非常经典的中国古曲,乐器有古筝,古琴,琵琶,洞箫,埙等等,即使只是听听音乐也可带您徜徉中国文化之中。

The soundtracks in the album are all very classic Chinese ancient tunes. The instruments include Guzheng, Guqin, Pipa, Dongxiao, Xun and so on. Even just listening to music can take you to explore Chinese culture.

Show more...
History
Arts,
Education,
Books,
Language Learning
RSS
All content for Bilingual Tang Poetry 中英双语【共读最美唐诗】 is the property of Holly's world and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.

这个专辑是我在进行对外汉语教学时制作的音频,用来给学生培养语感和进行文化熏陶。选用的都是唐诗中的经典绝句,从五言的开始,后面再到七言的。

This album is an audio produced by me during teaching Chinese as a foreign language, which is used to cultivate students' language sense and cultural edification. The classical quatrains in Tang poetry are selected, starting with five characters, followed by seven characters.

专辑中唐诗的英译选用的是许渊冲先生的版本。许先生很少用直译,他遵循信,达,雅的原则,即最大程度上保留了原诗中的意境又兼顾了英文诗中的韵脚,是绝对的佳作。另外,我将诗的创作背景也做了双语,能够帮助学习中文的朋友更好的理解。

The English translation of Tang poetry in the album is Mr. Xu Yuanchong's version. Mr. Xu seldom uses literal translation. He follows the principles of faithfulness, expressiveness and elegance, that is, he retains the artistic conception in the original poem to the greatest extent and takes into account the rhymes in English poetry. It is an absolute masterpiece. In addition, I also made the writing background of the poem bilingual, which can help friends who learn Chinese better understand.
专辑中的配乐都是非常经典的中国古曲,乐器有古筝,古琴,琵琶,洞箫,埙等等,即使只是听听音乐也可带您徜徉中国文化之中。

The soundtracks in the album are all very classic Chinese ancient tunes. The instruments include Guzheng, Guqin, Pipa, Dongxiao, Xun and so on. Even just listening to music can take you to explore Chinese culture.

Show more...
History
Arts,
Education,
Books,
Language Learning
https://fdfs.xmcdn.com/storages/1994-audiofreehighqps/A0/40/CMCoOScE5nJtAAHt9QDU0psb.jpeg
双语唐诗 -- 登鹳雀楼 On the Stork Tower
Bilingual Tang Poetry 中英双语【共读最美唐诗】
3 minutes 19 seconds
4 years ago
双语唐诗 -- 登鹳雀楼 On the Stork Tower
Bilingual Tang Poetry 中英双语【共读最美唐诗】

这个专辑是我在进行对外汉语教学时制作的音频,用来给学生培养语感和进行文化熏陶。选用的都是唐诗中的经典绝句,从五言的开始,后面再到七言的。

This album is an audio produced by me during teaching Chinese as a foreign language, which is used to cultivate students' language sense and cultural edification. The classical quatrains in Tang poetry are selected, starting with five characters, followed by seven characters.

专辑中唐诗的英译选用的是许渊冲先生的版本。许先生很少用直译,他遵循信,达,雅的原则,即最大程度上保留了原诗中的意境又兼顾了英文诗中的韵脚,是绝对的佳作。另外,我将诗的创作背景也做了双语,能够帮助学习中文的朋友更好的理解。

The English translation of Tang poetry in the album is Mr. Xu Yuanchong's version. Mr. Xu seldom uses literal translation. He follows the principles of faithfulness, expressiveness and elegance, that is, he retains the artistic conception in the original poem to the greatest extent and takes into account the rhymes in English poetry. It is an absolute masterpiece. In addition, I also made the writing background of the poem bilingual, which can help friends who learn Chinese better understand.
专辑中的配乐都是非常经典的中国古曲,乐器有古筝,古琴,琵琶,洞箫,埙等等,即使只是听听音乐也可带您徜徉中国文化之中。

The soundtracks in the album are all very classic Chinese ancient tunes. The instruments include Guzheng, Guqin, Pipa, Dongxiao, Xun and so on. Even just listening to music can take you to explore Chinese culture.