Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Business
Society & Culture
Health & Fitness
Sports
Technology
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Podjoint Logo
US
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts116/v4/e9/0c/4e/e90c4e0d-f63b-491b-9700-a0a38002b87b/mza_13952814969201640643.jpg/600x600bb.jpg
BE:CURIOUS – A Podcast by the Oxford/Berlin Research Partnership
Berlin University Alliance
8 episodes
18 hours ago
Poetry, in its attempt to take the ineffable things of life and put them into words, is an incredibly subtle form of language use. Which means that translating a poem between languages is anything but straightforward. In today’s episode, we talk to two minds about the art of doing just that. 

Born in East Germany in 1962, Durs Grünbein is one of the most prominent German poets of his generation. Known for often dealing with political matters in his work, Grünbein has published more than thirty books of poetry and prose. Karen Leeder, who is currently a BUA/Oxford Einstein Visiting Fellow, is a professor of modern German literature at Oxford University and has translated several of Durs' poetry collections into English. 

In a wide-ranging conversation, we discuss poetry, politics, and the delicate art of translation.

Durs Grünbein, German poet and essayist, born in Dresden in 1962

Prof. Karen Leeder, British writer and translator. She is Schwarz Taylor Chair of the German Language and Literature, University of Oxford. 
Show more...
Science
RSS
All content for BE:CURIOUS – A Podcast by the Oxford/Berlin Research Partnership is the property of Berlin University Alliance and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Poetry, in its attempt to take the ineffable things of life and put them into words, is an incredibly subtle form of language use. Which means that translating a poem between languages is anything but straightforward. In today’s episode, we talk to two minds about the art of doing just that. 

Born in East Germany in 1962, Durs Grünbein is one of the most prominent German poets of his generation. Known for often dealing with political matters in his work, Grünbein has published more than thirty books of poetry and prose. Karen Leeder, who is currently a BUA/Oxford Einstein Visiting Fellow, is a professor of modern German literature at Oxford University and has translated several of Durs' poetry collections into English. 

In a wide-ranging conversation, we discuss poetry, politics, and the delicate art of translation.

Durs Grünbein, German poet and essayist, born in Dresden in 1962

Prof. Karen Leeder, British writer and translator. She is Schwarz Taylor Chair of the German Language and Literature, University of Oxford. 
Show more...
Science
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts116/v4/e9/0c/4e/e90c4e0d-f63b-491b-9700-a0a38002b87b/mza_13952814969201640643.jpg/600x600bb.jpg
#4 Circadian Rhythms – The Science and Treatment of Internal Clock Disorders
BE:CURIOUS – A Podcast by the Oxford/Berlin Research Partnership
45 minutes 34 seconds
3 years ago
#4 Circadian Rhythms – The Science and Treatment of Internal Clock Disorders
Our bodies are ruled by the daily solar cycle of the earth. But we also all have our own internal biological clocks, which more or less sync up to this daily rhythm. This internal clock is crucial not only for our patterns of sleeping and waking but for all kinds of activities which our bodies and cells undertake. 

But if our internal clocks and that of the outside world are out of sync, then the consequences can be profound and come with serious health implications. This is particularly problematic for blind people whose circadian clocks aren’t kept synced to the outside world’s rhythms by exposure to sunlight.

Our two guests today, in a project supported by the Oxford Berlin Research Partnership, are working on a new method to better measure and diagnose these disruptions to someone’s circadian rhythm; something which can then be used to resync the patient’s internal clock and improve their quality of life. They are Achim Kramer, the head of Chronobiology at Charité – Universitätsmedizin Berlin, and Russell Foster, a professor of sleep and circadian neuroscience at the University of Oxford.  We learn about their work, and why these circadian rhythms are so vital to our health and happiness. 
BE:CURIOUS – A Podcast by the Oxford/Berlin Research Partnership
Poetry, in its attempt to take the ineffable things of life and put them into words, is an incredibly subtle form of language use. Which means that translating a poem between languages is anything but straightforward. In today’s episode, we talk to two minds about the art of doing just that. 

Born in East Germany in 1962, Durs Grünbein is one of the most prominent German poets of his generation. Known for often dealing with political matters in his work, Grünbein has published more than thirty books of poetry and prose. Karen Leeder, who is currently a BUA/Oxford Einstein Visiting Fellow, is a professor of modern German literature at Oxford University and has translated several of Durs' poetry collections into English. 

In a wide-ranging conversation, we discuss poetry, politics, and the delicate art of translation.

Durs Grünbein, German poet and essayist, born in Dresden in 1962

Prof. Karen Leeder, British writer and translator. She is Schwarz Taylor Chair of the German Language and Literature, University of Oxford.