Minuscules ou gigantesques, à mettre dans la poche ou destinés à ne jamais bouger de leur lutrin monumental, richement ou chichement décorés, très connus ou tombés dans l’oubli, les livres sont dépositaires de tout ce qui nous fait, de tout le bagage culturel que l’homme engrange au moins depuis qu’il écrit. Que nous racontent-ils ? Dans chaque épisode de ce podcast, nous essaierons d’éclairer un petit morceau d’histoire à la lumière d’un ou deux livres, anciens ou pas, conservés dans les murs de la bibliothèque Sainte-Geneviève.
Crédits : Scott Bricklin (générique), Hans Etwas (mixage), Nina Gombert (conception graphique), Audray Guellil (prise de son), Mathie Laborie (conception graphique), Laurence Millet (réalisation), Marion Piecuck (coordination), TF1 Studios (extrait du Nom de la Rose au générique)
Bibliothèque Sainte-Geneviève - BSG
Format sous licence CC BY-NC-ND
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
Minuscules ou gigantesques, à mettre dans la poche ou destinés à ne jamais bouger de leur lutrin monumental, richement ou chichement décorés, très connus ou tombés dans l’oubli, les livres sont dépositaires de tout ce qui nous fait, de tout le bagage culturel que l’homme engrange au moins depuis qu’il écrit. Que nous racontent-ils ? Dans chaque épisode de ce podcast, nous essaierons d’éclairer un petit morceau d’histoire à la lumière d’un ou deux livres, anciens ou pas, conservés dans les murs de la bibliothèque Sainte-Geneviève.
Crédits : Scott Bricklin (générique), Hans Etwas (mixage), Nina Gombert (conception graphique), Audray Guellil (prise de son), Mathie Laborie (conception graphique), Laurence Millet (réalisation), Marion Piecuck (coordination), TF1 Studios (extrait du Nom de la Rose au générique)
Bibliothèque Sainte-Geneviève - BSG
Format sous licence CC BY-NC-ND
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

Dans cet épisode, nous partons à la découverte d'un manuscrit acquis en 2024 par la Bibliothèque nordique : la traduction originale de Mademoiselle Julie d'August Strindberg par Boris Vian en 1952. Comment le Prince de Saint-Germain-des-Prés en est-il venu à prêter sa plume au dramaturge suédois ? Dans quelles circonstances a-t-il écrit cette traduction, encore lue et jouée aujourd'hui ?
Pour aller plus loin, plusieurs documents numériques à voir ou à écouter par ici :
Crédits
Anna Svenbro (rédaction), Chloé Adda et Julien Bonef (voix)
Citation introductive tirée de Audrey Camus, « Devenirs de Boris Vian », Europe. Revue littéraire mensuelle, n°967‑968, 2009, pp. 3‑6.
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.