Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
History
Fiction
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts115/v4/84/f4/fc/84f4fcbd-b278-33a0-918d-fdf43dfafb06/mza_11885652780045476253.jpg/600x600bb.jpg
Ігрочайники | Подкаст PlayUA
PlayUA.net
67 episodes
6 days ago
Ігрочайники — це єдиний у світі подкаст про те, як гратися в ігри без єдиного слова про те, як гратися в ігри. Лише абсолютно непотрібні поради. Слухайте на свій страх і ризик. І у своє задоволення. Ігрочайники виходитимуть відповідно до накопичення у нас досвіду.
Show more...
Video Games
Leisure
RSS
All content for Ігрочайники | Подкаст PlayUA is the property of PlayUA.net and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Ігрочайники — це єдиний у світі подкаст про те, як гратися в ігри без єдиного слова про те, як гратися в ігри. Лише абсолютно непотрібні поради. Слухайте на свій страх і ризик. І у своє задоволення. Ігрочайники виходитимуть відповідно до накопичення у нас досвіду.
Show more...
Video Games
Leisure
https://d3t3ozftmdmh3i.cloudfront.net/production/podcast_uploaded/1615430/1615430-1554192591063-368c757f2d098.jpg
Про локалізацію, транслітерацію й адаптацію — Андрій Рабощук на Games Gathering 2023
Ігрочайники | Подкаст PlayUA
1 hour 7 minutes 47 seconds
2 years ago
Про локалізацію, транслітерацію й адаптацію — Андрій Рабощук на Games Gathering 2023

Відкриває наш цикл інтерв’ю з Games Gathering 2023 бесіда з Андрієм Рабощуком, головою перекладацької агенції UnlocTeam, про минуле, теперішнє й майбутнє українських локалізацій ігор. Список пройдених ігор можна переглянути тут.

  • 00:00 – привітання
  • 01:35 – скільки часу знадобилося українським локалізаціям, щоб дійти до сучасного стану
  • 05:30 – локалізацію слід просити після анонсу
  • 07:54 – озвучення наразі не на часі (але, сподіваємося, буде)
  • 10:21 – скільки часу в нас ще будуть локалізації, якщо їх не підтримувати гривнею?
  • 11:44 – розробники читають соцмережі й усе бачать
  • 13:20 – Локалізація є, але її не використовують. Як це вплине на рішення видавців?
  • 15:00 – локалізації японських ігор поки малоймовірні
  • 17:25 – автоматизація допоможе українським локалізаціям чи навпаки?
  • 22:58 – яким чином Андрій пройшов понад 3000 ігор?
  • 25:45 – про доцільність адаптації іншомовних слів замість транслітерації
  • 32:38 – а як бути з “усталеною” термінологією? Чи нас чекає повна словозаміна?
  • 34:41 – “усталеної” української термінології не існує
  • 38:30 – про назви жанрів і позначки в Steam
  • 42:02 – про “мандрівну гру”
  • 43:08 – як змінилася структура перекладу українського Steam
  • 45:01 – “Не завжди те, до чого ми звикли, є правильним”
  • 46:31 – коли і як будуть змінені слова, якими ніхто не користується?
  • 49:47 – коротко про словник відеоігрової термінології
  • 51:14 – причини створення цього словника
  • 53:33 – скільки ще “д-вих війн” нас чекатиме найближчим часом?
  • 57:07 – українські локалізації помітні (і потрібні)
  • 59:33 – про появу Steam-куратора “Обережно, русняві ігри”
  • 1:01:50 – над локалізацією якої гри/серії хотів би попрацювати Андрій?
  • 1:05:50 – прощання

🎧 Слухайте нас також у:

  • iTunes: https://apple.co/2TQTX0E
  • Android: http://bit.ly/2uIhOpa
  • Google Podcasts: http://bit.ly/3065jC6
  • Spotify: https://spoti.fi/2IbPzar
  • Anchor: https://anchor.fm/playua
  • YouTube: http://bit.ly/2LsSf6A

💲💪 Підтримай PlayUA на ☕ Buy Me a Coffee щоб отримувати бонуси:

  • buymeacoffee.com/playua
  • Детальніше на сайті
Ігрочайники | Подкаст PlayUA
Ігрочайники — це єдиний у світі подкаст про те, як гратися в ігри без єдиного слова про те, як гратися в ігри. Лише абсолютно непотрібні поради. Слухайте на свій страх і ризик. І у своє задоволення. Ігрочайники виходитимуть відповідно до накопичення у нас досвіду.