All content for 吃葡萄吐葡萄牙语 is the property of 葡葡和萄萄 and is served directly from their servers
with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Os que conhecem Macau sabem que as pontes são a “linha vital” de Macau. As pontes são indispensáveis tanto para o desenvolvimento económico, como para o trabalho e a vida das pessoas.
澳门还有一座更长的“跨洋大桥”,那就是中国-葡语国家经贸合作论坛。这是一座无形的桥梁。
Em Macau, existe outra “ponte transoceânica” que é ainda mais comprida. Trata-se de uma ponte intangível, que é o Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa.
No ano passado, o volume comercial entre a China e os países lusófonos aproximou-se de US$100 bilhões. A China já se tornou um dos parceiros comerciais mais importantes dos países de língua portuguesa e também um dos mercados principais de exportação desses países com o crescimento mais acelerado.
Até agora, os países de língua portuguesa já estabeleceram cerca de mil empresas na China. O estoque de investimento das empresas chinesas nesses países aproximou-se de US$50 bilhões. O valor de seus projetos empreitados ultrapassou US$90 bilhões.
A China e os países de fala portuguesa têm estreitado seus intercâmbios educacionais e culturais; surgiram as febres de português e de mandarim na China e nos países lusófonos; as escolas superiores chinesas que ministram curso de português ultrapassaram 20, enquanto 17 Institutos Confúcio foram abertos nos países de língua de Camões.
Além disso, samba, fado e músicas chinesas como Amantes Borboletas e Jasmim, entre outras expressões artísticas, contribuíram para encurtar a distância do coração dos povos chinês e lusófonos, aumentando o entendimento mútuo e a amizade.
A China e os países de língua portuguesa possuem 17% do volume da economia global e 22% da população mundial e cada um possui as suas próprias vantagens. Também estamos localizados em grandes artérias de transporte marítimo internacional. A iniciativa de “um Cinturão e uma Rota” coincide altamente com os planos de desenvolvimento de vários países de língua portuguesa.
A China está disposta a fazer esforços junto com os países de língua portuguesa, com base de respeito mútuo, igualdade e ganhos compartilhados, para intensificar a troca de visitas de alto nível, apoiar um a outro nas questões de interesses vitais, tratar as divergências de forma adequada, assim como desenvolver uma parceria duradoura, saudável e estável.
推进贸易投资自由化便利化/Promover a liberalização e facilitação do comércio e investimento
中国不追求对葡语国家的贸易顺差,愿意积极落实给予部分葡语国家97%的税目零关税优惠政策。
A China não busca o superávit comercial com os países de língua portuguesa e está a implementar de forma ativa a política de tarifa zero para 97% dos produtos tributados para alguns países de língua portuguesa.
扩大产能合作/ Ampliar a cooperação de capacidade produtiva
中国愿充分发挥丝路基金、中国与葡语国家合作发展基金等金融平台作用,尽快实施一批重大合作项目。
A China pretende aproveitar de forma completa as plataformas financeiras, tais como o Fundo da Rota da Seda e o Fundo de Cooperação para o Desenvolvimento entre a China e os Países de Língua Portuguesa, para implementar o mais rápido possível uma série de projetos importantes de cooperação.
加强人文交流/Reforçar o intercâmbio cultural e interpessoal
中方将继续帮助亚非葡语国家升级改造教育文化设施,在葡语国家加快建设中国文化中心等文化交流平台。
A China vai continuar a apoiar os países de língua portuguesa da Ásia e África para atualizar e renovar suas instalações culturais e educacionais e acelerar a construção de centros de cultura chinesa e outras plataformas de intercâmbio cultural nesses países.
提升澳门的平台作用/Valorizar o papel de plataforma de Macau
O governo central dará todo o seu apoio a Macau para acelerar a construção da plataforma de serviços para a cooperação comercial entre a China e os países de língua portuguesa e continuar a construir bem o centro de convenções e exposições, o centro de serviços comerciais para pequenas e médias empresas e o centro de distribuição dos produtos dos países de língua portuguesa.
A China vai oferecer aos países lusófonos asiáticos e africanos e também membros do Fórum uma assistência gratuita no valor nominal de 2 bilhões de yuans, que serão destinados para os projetos prioritários como agricultura, facilitação do comércio e investimento, prevenção e tratamento de malária, pesquisa de medicina e farmácia tradicionais, entre outros projetos relacionados à vida da população.
A China vai conceder aos países lusófonos asiáticos e africanos e também membros do Fórum um valor nominal de 2 bilhões de yuans em empréstimo preferencial, para ser utilizado prioritariamente na promoção da conexão de indústrias, cooperação de capacidade produtiva e aprofundamento da cooperação na infraestrutura.
向论坛亚非葡语不发达国家免除5亿元人民币无息贷款到期债务。
Aos países lusófonos menos desenvolvidos da Ásia e África e que fazem parte do Fórum, a China vai perdoar suas dívidas vencidas dos empréstimos sem juro no valor de 500 milhões de yuans.
继续向亚非葡语国家派遣200人次的医疗队。
Continuar a enviar 200 profissionais de saúde em equipas de assistência médica a países de língua portuugesa da Ásia e África.
Há um provérbio português que diz: “Os amigos verdadeiros são para sempre.” Os chineses também costumam dizer: “Na longa distância se conhece a força de um cavalo e no decorrer do tempo, se conhece o coração de uma pessoa.” As práticas comprovaram e continuarão a comprovar que a China e os países de língua portuguesa são amigos do peito e parceiros confiáveis. Vamos concentrar a sabedoria e conjugar os esforços para que o grande navio da nossa cooperação amistosa avance a vento favorável para mais navegações grandes!