Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
History
News
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts114/v4/c7/6c/76/c76c76ce-a732-703b-548f-0f0ad821d156/mza_15667129403018103943.jpg/600x600bb.jpg
Отредачено
Отредачено
22 episodes
9 months ago
Встретились как-то переводчик, который любит кино, и киновед, который шарит в переводах, и записали подкаст. Мы расскажем вам, как работает студия звукозаписи, и что за зверь такой - аудиовизуальный переводчик. Объясним, откуда берутся странные и ужасные названия фильмов, но не будем ругать переводчиков. Разберем, чем отличается плохой дубляж от хорошего. Вы только послушайте. Добро пожаловать в страну дубляжа!
Show more...
Film Interviews
TV & Film
RSS
All content for Отредачено is the property of Отредачено and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Встретились как-то переводчик, который любит кино, и киновед, который шарит в переводах, и записали подкаст. Мы расскажем вам, как работает студия звукозаписи, и что за зверь такой - аудиовизуальный переводчик. Объясним, откуда берутся странные и ужасные названия фильмов, но не будем ругать переводчиков. Разберем, чем отличается плохой дубляж от хорошего. Вы только послушайте. Добро пожаловать в страну дубляжа!
Show more...
Film Interviews
TV & Film
https://ru-msk-dr3-1.store.cloud.mts.ru/mave/storage/podcasts/9ba12b94-eaef-46f8-9a62-603291b798c7/images/813ae782-8571-4a9a-98a9-f2b1a10a544a.jpg
"Непереводимые" игры слов
Отредачено
50 minutes
4 years ago
"Непереводимые" игры слов
В этом выпуске мы разбираем "непереводимые" игры слов из "Симпсонов", "Коня БоДжека", "Монти Пайтона", "Шоу Фрая и Лори" и других сериалов. Вы когда-нибудь разыгрывали кого-то по телефону? А помните, как это делал Барт почти в каждой серии "Симпсонов"? Конечно же, почти все шутки Барта бьют ниже пояса. Например, вот, что приходилось говорить бедному бармену Мо: "I.P. Freely" (I pee freely – я непроизвольно мочусь), "Ms. Tes T. Cles" (testicles – яички), "Ivana Tinkle" (I wanna tinkle – я хочу писать), "Anita Bath" (I need a bath – мне нужно помыться). Эти словесные игры построены на фонетике - при произнесении выдуманных имён образуется совсем другая фраза с иным смыслом. Такие эпизоды очень сложно перевести. Над некоторыми нужно сидеть днями и ночами, а в самых редких случаях бывает, что придумать удобоваримый вариант почти невозможно. Но есть ли словесные игры, которые действительно невозможно перевести? Как с ними справляются переводчики, учитывая, что на работу отведено очень мало времени? Слушайте наш подкаст. Ай, карамба! Фильмы и сериалы, которые мы обсуждаем в выпуске: 1969 – 1974 "Монти Пайтон: Летающий цирк" 1978 "Укуренные" 1987 – 1995 "Шоу Фрая и Лори" 1989 – … "Симпсоны" 2001 "Интуиция" 2007 – 2019 "Теория большого взрыва" 2009 "Мне бы в небо" 2014 – 2020 "Конь БоДжек" 2019 – … "Бэтвумен" Наши социальные сети: Телеграм-канал @otred_acheno Инстаграм @otredacheno Инстаграм Ксюши @bermanber Инстаграм Саши @aveleshok Инстаграм Матвея @matveinator567 Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников. Дизайн @thappier
Отредачено
Встретились как-то переводчик, который любит кино, и киновед, который шарит в переводах, и записали подкаст. Мы расскажем вам, как работает студия звукозаписи, и что за зверь такой - аудиовизуальный переводчик. Объясним, откуда берутся странные и ужасные названия фильмов, но не будем ругать переводчиков. Разберем, чем отличается плохой дубляж от хорошего. Вы только послушайте. Добро пожаловать в страну дубляжа!