Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
News
Sports
TV & Film
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts113/v4/b1/92/fc/b192fcca-4b02-b230-e874-aa2308467fff/mza_3411960294908758130.jpeg/600x600bb.jpg
Примечание переводчика
Катя Жерновая
4 episodes
9 months ago
Истории художественных переводов и переводчиков. Разбираемся, как и благодаря кому на русском языке появились книги, которыми зачитываются тысячи людей. Ведущая – Катя Жерновая, переводчица по образованию, хозяйка независимого книжного «Орион» по призванию.
Show more...
Books
Arts,
Society & Culture,
Fiction
RSS
All content for Примечание переводчика is the property of Катя Жерновая and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Истории художественных переводов и переводчиков. Разбираемся, как и благодаря кому на русском языке появились книги, которыми зачитываются тысячи людей. Ведущая – Катя Жерновая, переводчица по образованию, хозяйка независимого книжного «Орион» по призванию.
Show more...
Books
Arts,
Society & Culture,
Fiction
https://ru-msk-dr3-1.store.cloud.mts.ru/mave/storage/podcasts/c6ed4950-9cbf-4ec9-98e7-f15670ef9a9e/images/6411efc0-35f7-4d42-bc85-d9fa6c696525.jpeg
Рита Райт-Ковалева. Как она переводила Маяковского, подружилась с Куртом Воннегутом и создала канонический перевод романа «Над пропастью во ржи»
Примечание переводчика
42 minutes
2 years ago
Рита Райт-Ковалева. Как она переводила Маяковского, подружилась с Куртом Воннегутом и создала канонический перевод романа «Над пропастью во ржи»
Выпуск посвящен Рите Яковлевне Райт-Ковалевой. Ее имя чаще всего вспоминают, когда речь заходит о романе Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Она первой перевела его на русский язык, именно ее перевод до сих пор считается каноническим. Также благодаря Рите Райт-Ковалевой к русскоязычным читателям пришли произведения Курта Воннегута, Уильяма Фолкнера, Франца Кафки, дневник Анны Франк первой тоже перевела именно она. Рита Райт-Ковалева прожила удивительную жизнь — работала с Маяковским и переводила его стихи на немецкий, дружила с Куртом Воннегутом, получила одну из самых престижных переводческих премий. Она оставила мемуары о своих великих современниках, но почти ничего не писала о себе. Этот выпуск — мой способ выразить восхищение скромной, хрупкой и необыкновенно талантливой переводчице. Автор подкаста — Катя Жерновая Некоторые материалы, которые я использовала при подготовке к подкасту: https://youtu.be/k13ZtlPJ-5Y https://youtu.be/6eTgcEuiSkg; https://lubak2010.livejournal.com/4261.html;Райт-Ковалева Р. «Все лучшие воспоминанья» /Публ. З. Г. Минц // Труды по русской и славянской филологии. IX. Литературоведение. (Ученые записки Тартуского гос. университета. Вып. 184). Тарту, 1966 https://thedailyvonnegut.com/interviews/vonnegut-as-cultural-guide-kurt-vonnegut-in-the-soviet-union-an-interview-with-sarah-d-phillips/ Телеграм-канал подкаста: https://t.me/translatorsnote Инстаграм Кати Жерновой: https://www.instagram.com/zhe.zu Запись, музыка, саунд-дизайн, голос в цитатах: Михаил Ендза https://t.me/endza_m
Примечание переводчика
Истории художественных переводов и переводчиков. Разбираемся, как и благодаря кому на русском языке появились книги, которыми зачитываются тысячи людей. Ведущая – Катя Жерновая, переводчица по образованию, хозяйка независимого книжного «Орион» по призванию.