Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Business
Society & Culture
History
Sports
Health & Fitness
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts113/v4/b1/92/fc/b192fcca-4b02-b230-e874-aa2308467fff/mza_3411960294908758130.jpeg/600x600bb.jpg
Примечание переводчика
Катя Жерновая
4 episodes
9 months ago
Истории художественных переводов и переводчиков. Разбираемся, как и благодаря кому на русском языке появились книги, которыми зачитываются тысячи людей. Ведущая – Катя Жерновая, переводчица по образованию, хозяйка независимого книжного «Орион» по призванию.
Show more...
Books
Arts,
Society & Culture,
Fiction
RSS
All content for Примечание переводчика is the property of Катя Жерновая and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Истории художественных переводов и переводчиков. Разбираемся, как и благодаря кому на русском языке появились книги, которыми зачитываются тысячи людей. Ведущая – Катя Жерновая, переводчица по образованию, хозяйка независимого книжного «Орион» по призванию.
Show more...
Books
Arts,
Society & Culture,
Fiction
https://ru-msk-dr3-1.store.cloud.mts.ru/mave/storage/podcasts/c6ed4950-9cbf-4ec9-98e7-f15670ef9a9e/images/6411efc0-35f7-4d42-bc85-d9fa6c696525.jpeg
Нора Галь. «Маленький принц», «Американская трагедия», «Слово живое и мертвое» и другие работы переводчицы
Примечание переводчика
30 minutes
2 years ago
Нора Галь. «Маленький принц», «Американская трагедия», «Слово живое и мертвое» и другие работы переводчицы
Выпуск посвящен Элеоноре Яковлевне Гальпериной, работавшей под псевдонимом Нора Галь. В первую очередь её знают как переводчицу «Маленького принца» и автора книги «Слово живое и мёртвое», в которой она обобщила свой многолетний опыт переводчика и редактора. Но конечно вклад Норы Галь в литературу за 50 лет работы гораздо больше, чем один перевод и одна книга. Мы поговорим о том, как она пришла в профессию, как выбирала книги для перевода и каких принципов придерживалась в работе и жизни. Автор подкаста — Катя Жерновая Некоторые материалы, которые я использовала при подготовке к подкасту: Нора Галь, «Слово живое и мёртвое» Эдварда Кузьмина, «Нора Галь. Мама «Маленького принца» Сайт о Норе Галь: http://www.vavilon.ru/noragal/content.html Эдварда Кузьмина о Норе Галь, документальный фильм: https://youtu.be/81KxU8OVlsk Книги в переводе Норы Галь, упоминаемые в подкасте: Антуан де Сент-Экзюпери, «Маленький принц» Антуан де Сент-Экзюпери, «Планета людей» Теодор Драйзер, «Американская трагедия» Невилл Шют, «Крысолов» Невилл Шют, «На берегу» Альбер Камю, «Посторонний» Харпер Ли, «Убить пересмешника» Телеграм-канал подкаста: https://t.me/translatorsnote Инстаграм Кати Жерновой: https://www.instagram.com/zhe.zu Запись, звук, музыка, оформление: Михаил Ендза https://t.me/endza_m
Примечание переводчика
Истории художественных переводов и переводчиков. Разбираемся, как и благодаря кому на русском языке появились книги, которыми зачитываются тысячи людей. Ведущая – Катя Жерновая, переводчица по образованию, хозяйка независимого книжного «Орион» по призванию.