Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
History
Fiction
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts211/v4/cd/04/85/cd0485e3-ad74-7722-b1be-f0add11fab1f/mza_17664047979791580381.jpg/600x600bb.jpg
每日讀聖經-媽媽讀給孩子的床邊故事
許至平(聖經-現代中文譯本)
123 episodes
1 month ago

現代中文譯本(英語:Today's Chinese Version,縮寫為TCV),是聯合聖經公會於1979年出版的《聖經》漢語譯本,又於1997年又參考教牧之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯。

聯合聖經公會鑑於華人最常用的《聖經和合本》的一些字句,對於某些讀者(尤其是初信或教外的)而言,相當暗晦難明、生硬拗口,甚至容易造成誤解;這是由於《和合本》的語言屬於白話文運動的早期,許多語詞用法已與現代漢語白話文的使用習慣有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英國修訂本》(English Revised Version)為翻譯藍本, 並參考《詹姆士王欽定本》(King James Version),而不是直接從希伯來文或希臘文的原文翻譯;如此從英文二次轉譯的過程中,難免出現錯譯或漏譯的情形。再者,當時《和合本》根據的原文抄本,無論從數量或素質而言都不能與現存的抄本與考古資料相比。因應不少教內有識人士呼籲重譯聖經的聲音,聯合聖經公會遂決定推出符合現代白話文,通順易懂、又具時代特色的新版《聖經》。

Powered by Firstory Hosting

Show more...
Christianity
Kids & Family,
Religion & Spirituality,
Society & Culture,
Education for Kids,
Documentary
RSS
All content for 每日讀聖經-媽媽讀給孩子的床邊故事 is the property of 許至平(聖經-現代中文譯本) and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.

現代中文譯本(英語:Today's Chinese Version,縮寫為TCV),是聯合聖經公會於1979年出版的《聖經》漢語譯本,又於1997年又參考教牧之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯。

聯合聖經公會鑑於華人最常用的《聖經和合本》的一些字句,對於某些讀者(尤其是初信或教外的)而言,相當暗晦難明、生硬拗口,甚至容易造成誤解;這是由於《和合本》的語言屬於白話文運動的早期,許多語詞用法已與現代漢語白話文的使用習慣有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英國修訂本》(English Revised Version)為翻譯藍本, 並參考《詹姆士王欽定本》(King James Version),而不是直接從希伯來文或希臘文的原文翻譯;如此從英文二次轉譯的過程中,難免出現錯譯或漏譯的情形。再者,當時《和合本》根據的原文抄本,無論從數量或素質而言都不能與現存的抄本與考古資料相比。因應不少教內有識人士呼籲重譯聖經的聲音,聯合聖經公會遂決定推出符合現代白話文,通順易懂、又具時代特色的新版《聖經》。

Powered by Firstory Hosting

Show more...
Christianity
Kids & Family,
Religion & Spirituality,
Society & Culture,
Education for Kids,
Documentary
https://image.firstory-cdn.me/Avatar/cm5kf4mtm088901w46u5bcds5/1736751312293.jpg
利未記 第 5 章 | 獻贖罪祭的事項、贖過祭 | 現代中文譯本
每日讀聖經-媽媽讀給孩子的床邊故事
3 minutes
1 month ago
利未記 第 5 章 | 獻贖罪祭的事項、贖過祭 | 現代中文譯本

利未記 第 5 章 | 獻贖罪祭的事項、贖過祭 | 現代中文譯本

利未記 5

1 下列是獻贖罪祭的事例。 如果有人被傳喚到法庭上作證而不肯把他所看見、所知道的說出來,他就有罪,必須承擔罪責。

2 如果有人無意中摸到禮儀上定為不潔淨的東西,例如野獸、家畜、爬蟲的屍體,他就不潔淨了;他一發覺自己所做的,就算有罪。

3 如果有人無意中摸到任何出自人體的污穢東西,無論那是甚麼,他就不潔淨了;他一發覺自己所做的,就算有罪。

4 如果有人無意中隨便發誓,無論是好是壞,他一發覺他所做的,就算有罪。

5 人有罪就必須認罪。

6 他必須為賠償所犯的罪帶一隻母綿羊或母山羊,獻給上主作贖罪祭。祭司要為他的罪行贖罪禮。

7 如果有人買不起一隻羊,他必須為賠償所犯的罪帶兩隻斑鳩或鴿子到上主面前,一隻作贖罪祭,另一隻作燒化祭。

8 他要把鳥帶到祭司那裏;祭司要先獻贖罪祭。他要扭斷鳥的脖子,但不可撕離牠的頭,

9 然後把一些血灑在祭壇旁邊,剩下的都倒在祭壇的座上。這是贖罪祭。

10 接著,他要依照條例獻上另一隻鳥作燒化祭。祭司要為這個人所犯的罪獻上贖罪祭,他就蒙赦免。

11 如果有人買不起兩隻斑鳩或鴿子,他可以為自己所犯的罪獻上一公斤的細麵粉作贖罪祭,但不可加上橄欖油或乳香,因為這是贖罪祭,不是素祭。

12 他要把細麵粉帶到祭司那裏;祭司要拿一把麵粉,作為全部獻上的象徵,放在祭壇上燒,作火祭獻給上主。這是贖罪祭。

13 祭司要為這個人所犯的罪獻上贖罪祭,他就蒙赦免。剩下的麵粉按素祭的條例歸給祭司。

14 上主向摩西頒佈以下的條例。

15 如果有人無意中沒有把應該歸給上主的聖物獻上,他必須為賠償所犯的罪帶一隻沒有殘缺的公綿羊來,獻給上主作贖過祭。羊的價值要按照聖所的標準決定。

16 他必須償還他沒有付出的部分,另外加上百分之二十。他要把這些交給祭司;祭司要為他獻上公綿羊作贖過祭,替他贖罪,他就蒙赦免。

17 如果有人無意中犯了罪,違反上主的禁令,他就有罪,必須承擔罪責。

18 他必須帶一隻沒有殘缺的公綿羊到祭司那裏作贖過祭。羊的價值要按照聖所的標準決定。祭司要為他行贖罪禮,他就蒙赦免。

19 這是為了他冒犯上主所獻上的贖過祭。


如何讀聖經?
每次讀聖經之前都先作預備心的禱告,求聖靈來對自己說話。

問自己 3 個問題:
這段聖經讓我對三位一體的真神有什麼認識?
這段聖經到底在講什麼?
這段聖經跟我有什麼關係?

思想完之後就把這段聖經放在禱告之中。

有任何建議或反饋歡迎聯絡我們:LINE搜尋官方帳號「宅民宿」



Powered by Firstory Hosting
每日讀聖經-媽媽讀給孩子的床邊故事

現代中文譯本(英語:Today's Chinese Version,縮寫為TCV),是聯合聖經公會於1979年出版的《聖經》漢語譯本,又於1997年又參考教牧之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯。

聯合聖經公會鑑於華人最常用的《聖經和合本》的一些字句,對於某些讀者(尤其是初信或教外的)而言,相當暗晦難明、生硬拗口,甚至容易造成誤解;這是由於《和合本》的語言屬於白話文運動的早期,許多語詞用法已與現代漢語白話文的使用習慣有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英國修訂本》(English Revised Version)為翻譯藍本, 並參考《詹姆士王欽定本》(King James Version),而不是直接從希伯來文或希臘文的原文翻譯;如此從英文二次轉譯的過程中,難免出現錯譯或漏譯的情形。再者,當時《和合本》根據的原文抄本,無論從數量或素質而言都不能與現存的抄本與考古資料相比。因應不少教內有識人士呼籲重譯聖經的聲音,聯合聖經公會遂決定推出符合現代白話文,通順易懂、又具時代特色的新版《聖經》。

Powered by Firstory Hosting