Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
History
Fiction
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts211/v4/cd/04/85/cd0485e3-ad74-7722-b1be-f0add11fab1f/mza_17664047979791580381.jpg/600x600bb.jpg
每日讀聖經-媽媽讀給孩子的床邊故事
許至平(聖經-現代中文譯本)
123 episodes
1 month ago

現代中文譯本(英語:Today's Chinese Version,縮寫為TCV),是聯合聖經公會於1979年出版的《聖經》漢語譯本,又於1997年又參考教牧之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯。

聯合聖經公會鑑於華人最常用的《聖經和合本》的一些字句,對於某些讀者(尤其是初信或教外的)而言,相當暗晦難明、生硬拗口,甚至容易造成誤解;這是由於《和合本》的語言屬於白話文運動的早期,許多語詞用法已與現代漢語白話文的使用習慣有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英國修訂本》(English Revised Version)為翻譯藍本, 並參考《詹姆士王欽定本》(King James Version),而不是直接從希伯來文或希臘文的原文翻譯;如此從英文二次轉譯的過程中,難免出現錯譯或漏譯的情形。再者,當時《和合本》根據的原文抄本,無論從數量或素質而言都不能與現存的抄本與考古資料相比。因應不少教內有識人士呼籲重譯聖經的聲音,聯合聖經公會遂決定推出符合現代白話文,通順易懂、又具時代特色的新版《聖經》。

Powered by Firstory Hosting

Show more...
Christianity
Kids & Family,
Religion & Spirituality,
Society & Culture,
Education for Kids,
Documentary
RSS
All content for 每日讀聖經-媽媽讀給孩子的床邊故事 is the property of 許至平(聖經-現代中文譯本) and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.

現代中文譯本(英語:Today's Chinese Version,縮寫為TCV),是聯合聖經公會於1979年出版的《聖經》漢語譯本,又於1997年又參考教牧之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯。

聯合聖經公會鑑於華人最常用的《聖經和合本》的一些字句,對於某些讀者(尤其是初信或教外的)而言,相當暗晦難明、生硬拗口,甚至容易造成誤解;這是由於《和合本》的語言屬於白話文運動的早期,許多語詞用法已與現代漢語白話文的使用習慣有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英國修訂本》(English Revised Version)為翻譯藍本, 並參考《詹姆士王欽定本》(King James Version),而不是直接從希伯來文或希臘文的原文翻譯;如此從英文二次轉譯的過程中,難免出現錯譯或漏譯的情形。再者,當時《和合本》根據的原文抄本,無論從數量或素質而言都不能與現存的抄本與考古資料相比。因應不少教內有識人士呼籲重譯聖經的聲音,聯合聖經公會遂決定推出符合現代白話文,通順易懂、又具時代特色的新版《聖經》。

Powered by Firstory Hosting

Show more...
Christianity
Kids & Family,
Religion & Spirituality,
Society & Culture,
Education for Kids,
Documentary
https://image.firstory-cdn.me/Avatar/cm5kf4mtm088901w46u5bcds5/1736751312293.jpg
利未記 第 4 章 | 為無意中犯罪獻贖罪祭 | 現代中文譯本
每日讀聖經-媽媽讀給孩子的床邊故事
6 minutes
1 month ago
利未記 第 4 章 | 為無意中犯罪獻贖罪祭 | 現代中文譯本

利未記 第 4 章 | 為無意中犯罪獻贖罪祭 | 現代中文譯本

利未記 4

1 上主命令摩西,

2 吩咐他向以色列人宣佈:如果有人無意中犯了罪,違反了上主的禁令,他必須遵守以下的條例。

3 如果大祭司因自己犯罪,連累了人民,他必須為自己的罪獻一頭沒有殘缺的小公牛給上主作贖罪祭。

4 他要帶小公牛到上主的聖幕門口,把手放在那祭牲的頭上,在上主面前把牠宰了。

5 然後,大祭司要拿一些小公牛的血,帶到聖幕裏面,

6 用指頭蘸血,在聖所的帳幔前灑七次,

7 再把一些血抹在聖幕裏的香壇凸起的四角上。他要把剩下的血倒在聖幕門口那獻燒化祭的祭壇的座上。

8 他要從這頭贖罪祭的小公牛把全部脂肪,就是包著內臟和內臟上的脂肪、

9 兩個腰子和腰子上的脂肪,和肝的最好部分取下,

10 放在獻燒化祭的祭壇上用火燒,正像燒平安祭祭牲的脂肪一樣。

11 但是他要把小公牛的皮、所有的肉、頭、腿、內臟─包括腸,

12 都帶到營外禮儀上定為潔淨的地方,就是倒灰的地方,放在柴火上焚燒。

13 如果以色列全體會眾無意中犯了罪,違反了上主的禁令,

14 他們一發覺有罪,會眾必須獻一頭小公牛作贖罪祭。他們要帶小公牛到上主的聖幕前;

15 會眾的長老們要把手放在那小公牛的頭上,在上主面前把牠宰了。

16 大祭司要拿一些小公牛的血,帶到聖幕裏面,

17 用指頭蘸血,在聖所的帳幔前灑七次,

18 再把一些血抹在聖幕裏的香壇凸起的四角上,然後把剩下的血倒在聖幕門口那獻燒化祭的祭壇的座上。

19 接著,他要把小公牛的全部脂肪取下,放在祭壇上焚燒。

20 他要照他處理贖罪祭的小公牛的方法處理這頭小公牛。祭司要照這方法為全體會眾獻上贖罪祭,他們就蒙赦免。

21 然後,他要把小公牛帶到營外用火焚燒,正像他燒那為自己的罪獻上的小公牛。這是為全體會眾獻上的贖罪祭。

22 如果官長無意中犯了罪,違反了上主─他的神的禁令,

23 他一發覺有罪,必須獻上一隻沒有殘缺的公山羊作祭物。

24 他要把手放在那隻羊的頭上,在祭壇北面殺燒化祭祭牲的地方把牠宰了。這是贖罪祭。

25 祭司要用指頭蘸這祭牲的血,抹在獻燒化祭的祭壇凸起的四角上,再把剩下的血倒在祭壇的座上。

26 然後,他要把那公山羊的全部脂肪放在祭壇上焚燒,正像燒平安祭祭牲的脂肪一樣。祭司要照這方法為官長的罪獻贖罪祭,他就蒙赦免。

27 如果有平民無意中犯了罪,違反了上主的禁令,

28 他一發覺有罪,必須獻上一隻沒有殘缺的母山羊做祭物。

29 他要把手放在那祭牲頭上,在祭壇北面殺燒化祭祭牲的地方把牠宰了,作贖罪祭。

30 祭司要用指頭蘸血,抹在祭壇凸起的四角上,把剩下的血倒在祭壇的座上。

31 然後,他要把那母山羊的全部脂肪取下,正像把平安祭祭牲的脂肪取下一樣。他要把全部脂肪放在祭壇上焚燒,作馨香的祭物獻給上主。祭司要用這方法為那人獻上贖罪祭,他就蒙赦免。

32 如果他獻小綿羊作贖罪祭的祭牲,他必須獻沒有殘缺的母綿羊。

33 他要把手放在那贖罪祭的祭牲頭上,在祭壇北面那殺燒化祭祭牲的地方把牠宰了。

34 祭司要用指頭蘸這祭牲的血,抹在祭壇凸起的四角上,把剩下的血倒在祭壇的座上。

35 然後,他要把那母綿羊的全部脂肪取下,正像把平安祭小綿羊的脂肪取下一樣。他要把全部脂肪放在祭壇上,跟獻給上主的祭物一起焚燒。祭司要用這方法為那人的罪獻上贖罪祭,他就蒙赦免。


如何讀聖經?
每次讀聖經之前都先作預備心的禱告,求聖靈來對自己說話。

問自己 3 個問題:
這段聖經讓我對三位一體的真神有什麼認識?
這段聖經到底在講什麼?
這段聖經跟我有什麼關係?

思想完之後就把這段聖經放在禱告之中。

有任何建議或反饋歡迎聯絡我們:LINE搜尋官方帳號「宅民宿」



Powered by Firstory Hosting
每日讀聖經-媽媽讀給孩子的床邊故事

現代中文譯本(英語:Today's Chinese Version,縮寫為TCV),是聯合聖經公會於1979年出版的《聖經》漢語譯本,又於1997年又參考教牧之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯。

聯合聖經公會鑑於華人最常用的《聖經和合本》的一些字句,對於某些讀者(尤其是初信或教外的)而言,相當暗晦難明、生硬拗口,甚至容易造成誤解;這是由於《和合本》的語言屬於白話文運動的早期,許多語詞用法已與現代漢語白話文的使用習慣有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英國修訂本》(English Revised Version)為翻譯藍本, 並參考《詹姆士王欽定本》(King James Version),而不是直接從希伯來文或希臘文的原文翻譯;如此從英文二次轉譯的過程中,難免出現錯譯或漏譯的情形。再者,當時《和合本》根據的原文抄本,無論從數量或素質而言都不能與現存的抄本與考古資料相比。因應不少教內有識人士呼籲重譯聖經的聲音,聯合聖經公會遂決定推出符合現代白話文,通順易懂、又具時代特色的新版《聖經》。

Powered by Firstory Hosting