Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
History
Fiction
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts211/v4/cd/04/85/cd0485e3-ad74-7722-b1be-f0add11fab1f/mza_17664047979791580381.jpg/600x600bb.jpg
每日讀聖經-媽媽讀給孩子的床邊故事
許至平(聖經-現代中文譯本)
123 episodes
1 month ago

現代中文譯本(英語:Today's Chinese Version,縮寫為TCV),是聯合聖經公會於1979年出版的《聖經》漢語譯本,又於1997年又參考教牧之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯。

聯合聖經公會鑑於華人最常用的《聖經和合本》的一些字句,對於某些讀者(尤其是初信或教外的)而言,相當暗晦難明、生硬拗口,甚至容易造成誤解;這是由於《和合本》的語言屬於白話文運動的早期,許多語詞用法已與現代漢語白話文的使用習慣有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英國修訂本》(English Revised Version)為翻譯藍本, 並參考《詹姆士王欽定本》(King James Version),而不是直接從希伯來文或希臘文的原文翻譯;如此從英文二次轉譯的過程中,難免出現錯譯或漏譯的情形。再者,當時《和合本》根據的原文抄本,無論從數量或素質而言都不能與現存的抄本與考古資料相比。因應不少教內有識人士呼籲重譯聖經的聲音,聯合聖經公會遂決定推出符合現代白話文,通順易懂、又具時代特色的新版《聖經》。

Powered by Firstory Hosting

Show more...
Christianity
Kids & Family,
Religion & Spirituality,
Society & Culture,
Education for Kids,
Documentary
RSS
All content for 每日讀聖經-媽媽讀給孩子的床邊故事 is the property of 許至平(聖經-現代中文譯本) and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.

現代中文譯本(英語:Today's Chinese Version,縮寫為TCV),是聯合聖經公會於1979年出版的《聖經》漢語譯本,又於1997年又參考教牧之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯。

聯合聖經公會鑑於華人最常用的《聖經和合本》的一些字句,對於某些讀者(尤其是初信或教外的)而言,相當暗晦難明、生硬拗口,甚至容易造成誤解;這是由於《和合本》的語言屬於白話文運動的早期,許多語詞用法已與現代漢語白話文的使用習慣有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英國修訂本》(English Revised Version)為翻譯藍本, 並參考《詹姆士王欽定本》(King James Version),而不是直接從希伯來文或希臘文的原文翻譯;如此從英文二次轉譯的過程中,難免出現錯譯或漏譯的情形。再者,當時《和合本》根據的原文抄本,無論從數量或素質而言都不能與現存的抄本與考古資料相比。因應不少教內有識人士呼籲重譯聖經的聲音,聯合聖經公會遂決定推出符合現代白話文,通順易懂、又具時代特色的新版《聖經》。

Powered by Firstory Hosting

Show more...
Christianity
Kids & Family,
Religion & Spirituality,
Society & Culture,
Education for Kids,
Documentary
https://image.firstory-cdn.me/Avatar/cm5kf4mtm088901w46u5bcds5/1736751312293.jpg
出埃及記 第 36 章 | 人民奉獻禮物、建造上帝的聖幕 | 現代中文譯本
每日讀聖經-媽媽讀給孩子的床邊故事
3 minutes
2 months ago
出埃及記 第 36 章 | 人民奉獻禮物、建造上帝的聖幕 | 現代中文譯本

出埃及記 第 36 章 | 人民奉獻禮物、建造上帝的聖幕 | 現代中文譯本

出埃及記 36

1 「比撒列、亞何利亞伯,和其他靈巧的技工,就是所有蒙上主賜予技能才智、知道怎樣營造聖幕的人,都要按照上主的吩咐進行各項工程。」

2 摩西召集比撒列、亞何利亞伯,和所有蒙上主賜予才能、願意協助工作的人,吩咐他們動工。

3 他們從摩西領去了以色列人民為建造聖幕所奉獻的一切禮物。可是,每天早上,人民繼續帶來禮物,交給摩西。

4 因此,那些負責建造的技工停止他們的工作,

5 去見摩西,說:「人民所獻的禮物已經超過了上主吩咐建造的工程所需要的。」

6 於是摩西傳令全營,叫人民不必再為聖幕奉獻。

7 因為所收到的禮物已夠完成全部工程而有餘。

8 在工作人員中那些靈巧的技工負責建造上主的聖幕。他們用十幅幔子做聖幕;這幔子是用麻紗和藍色、紫色、深紅色的毛線織成,並且繡上基路伯的圖案,

9 每一幅大小相同,長十二公尺,寬兩公尺。

10 他們把五幅縫在一起,成為一組,另五幅也是一樣。

11 他們在每一組幔子末幅的邊緣縫上藍色的紐環。

12 他們把五十個紐環縫在第一組的首幅,另五十個紐環縫在第二組的末幅。

13 他們又做了五十個金鉤子,把兩組幔子連接在一起。

14 他們又用山羊毛織十一幅幔子來做聖幕的幕頂。

15 每一幅大小相同:長十三公尺,寬兩公尺。

16 他們把五幅縫在一起,成為一組,其他六幅另成一組。

17 他們在第一組幔子末幅的邊緣縫上五十個紐環,另一組邊緣也縫上五十個紐環。

18 他們做了五十個銅鉤子,把兩組幔子連接起來,成為一整塊幕頂。

19 他們另外又用染紅的羊皮和另一種精美的皮料製成兩個幕頂,做聖幕的外層頂蓋。

20 他們用金合歡木做豎立聖幕的骨架。

21 每一骨架高四公尺、寬六十六公分,

22 各有兩個榫頭,用來連接骨架。所有的骨架都有這種榫頭。

23 他們在聖幕的南面立二十個骨架,

24 架底有四十個銀座,每一骨架由兩個銀座支持著。

25 他們又在幕的北面立二十個骨架

26 和四十個銀座,每一骨架底下有兩個銀座。

27 在幕的後部,就是幕的西面,他們立六個骨架;

28 拐角有兩個骨架。

29 兩個骨架下端相連接,一直連到上端,成為一環。形成兩拐角的兩個骨架都是一樣做法。

30 所以一共有八個骨架和十六個銀座,每一骨架底下各有兩個銀座。

31 他們又用金合歡木做了十五根橫木;聖幕一邊的骨架有五根橫木,

32 另一邊五根;幕的後部,就是幕的西面,也有五根。

33 中間的橫木安在骨架腰間,從聖幕的一頭通到另一頭。

34 他們用金包裹骨架,並裝上金環,好讓橫木穿過;橫木也用金包裹。

35 他們用麻紗和藍色、紫色、深紅色的毛線織成一幅帳幔,上面繡著基路伯圖案。

36 他們又用金合歡木做了四根掛帳幔的柱子,柱子用金包裹;柱子上有金鉤子。他們又為柱子造了四個銀座。

37 他們又用麻紗和藍色、紫色、深紅色的毛線為聖幕進口做一幅門簾,上面有刺繡。

38 他們為這幅門簾造了五根柱子,柱子上有鉤子。柱頂和柱子上的桿子都用金包裹,又為柱子造了五個銅座。


如何讀聖經?
每次讀聖經之前都先作預備心的禱告,求聖靈來對自己說話。

問自己 3 個問題:
這段聖經讓我對三位一體的真神有什麼認識?
這段聖經到底在講什麼?
這段聖經跟我有什麼關係?

思想完之後就把這段聖經放在禱告之中。

有任何建議或反饋歡迎聯絡我們:LINE搜尋官方帳號「宅民宿」



Powered by Firstory Hosting
每日讀聖經-媽媽讀給孩子的床邊故事

現代中文譯本(英語:Today's Chinese Version,縮寫為TCV),是聯合聖經公會於1979年出版的《聖經》漢語譯本,又於1997年又參考教牧之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯。

聯合聖經公會鑑於華人最常用的《聖經和合本》的一些字句,對於某些讀者(尤其是初信或教外的)而言,相當暗晦難明、生硬拗口,甚至容易造成誤解;這是由於《和合本》的語言屬於白話文運動的早期,許多語詞用法已與現代漢語白話文的使用習慣有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英國修訂本》(English Revised Version)為翻譯藍本, 並參考《詹姆士王欽定本》(King James Version),而不是直接從希伯來文或希臘文的原文翻譯;如此從英文二次轉譯的過程中,難免出現錯譯或漏譯的情形。再者,當時《和合本》根據的原文抄本,無論從數量或素質而言都不能與現存的抄本與考古資料相比。因應不少教內有識人士呼籲重譯聖經的聲音,聯合聖經公會遂決定推出符合現代白話文,通順易懂、又具時代特色的新版《聖經》。

Powered by Firstory Hosting