現代中文譯本(英語:Today's Chinese Version,縮寫為TCV),是聯合聖經公會於1979年出版的《聖經》漢語譯本,又於1997年又參考教牧之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯。
聯合聖經公會鑑於華人最常用的《聖經和合本》的一些字句,對於某些讀者(尤其是初信或教外的)而言,相當暗晦難明、生硬拗口,甚至容易造成誤解;這是由於《和合本》的語言屬於白話文運動的早期,許多語詞用法已與現代漢語白話文的使用習慣有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英國修訂本》(English Revised Version)為翻譯藍本, 並參考《詹姆士王欽定本》(King James Version),而不是直接從希伯來文或希臘文的原文翻譯;如此從英文二次轉譯的過程中,難免出現錯譯或漏譯的情形。再者,當時《和合本》根據的原文抄本,無論從數量或素質而言都不能與現存的抄本與考古資料相比。因應不少教內有識人士呼籲重譯聖經的聲音,聯合聖經公會遂決定推出符合現代白話文,通順易懂、又具時代特色的新版《聖經》。
Powered by Firstory Hosting
現代中文譯本(英語:Today's Chinese Version,縮寫為TCV),是聯合聖經公會於1979年出版的《聖經》漢語譯本,又於1997年又參考教牧之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯。
聯合聖經公會鑑於華人最常用的《聖經和合本》的一些字句,對於某些讀者(尤其是初信或教外的)而言,相當暗晦難明、生硬拗口,甚至容易造成誤解;這是由於《和合本》的語言屬於白話文運動的早期,許多語詞用法已與現代漢語白話文的使用習慣有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英國修訂本》(English Revised Version)為翻譯藍本, 並參考《詹姆士王欽定本》(King James Version),而不是直接從希伯來文或希臘文的原文翻譯;如此從英文二次轉譯的過程中,難免出現錯譯或漏譯的情形。再者,當時《和合本》根據的原文抄本,無論從數量或素質而言都不能與現存的抄本與考古資料相比。因應不少教內有識人士呼籲重譯聖經的聲音,聯合聖經公會遂決定推出符合現代白話文,通順易懂、又具時代特色的新版《聖經》。
Powered by Firstory Hosting
出埃及記 第 31 章 | 建造聖幕的技工、謹守安息日 | 現代中文譯本
出埃及記 31
1 上主對摩西說:
2 「我已經從猶大支族挑選了戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列。
3 我的靈(註:「靈」或譯「大能」。)充滿他;我賜給他聰明、才智、技巧,能夠做各樣工藝,
4 如設計圖案,用金、銀、銅鑄造各種器物;
5 能刻可鑲嵌的寶石;能雕刻木頭;又能做其他各樣精細工藝。
6 我又從但支族指派了亞希撒抹的兒子亞何利亞伯作他的助手。對那些有精巧技藝的人,我也賜給他們才智,能夠製造我所吩咐的各種器物:
7 就如我的帳幕、約櫃、約櫃的蓋、帳幕的一切用具、
8 供桌和一切器具、純金的燈臺和一切用具、香壇、
9 獻燒化祭的壇和一切用具、洗滌盆和盆座、
10 精美的祭司聖服─亞倫和他的兒子們執行祭司職務時所穿的聖服、
11 聖油,和聖所所用芬芳的香。這一切他們必須一一照我所吩咐的製造。」
12 上主吩咐摩西轉告以色列人民,說:「你們必須謹守我的安息日;因為這是你們跟我之間永遠的憑證,表示我─上主揀選了你們作我的子民。
13 你們必須謹守安息日,因為這日是聖日。凡不遵守這日、照舊工作的人必須處死。
14 見上節。
15 你們有六日可工作,但第七日是嚴肅的休息日,是獻給我的。凡在這日工作的人必須處死。
16 以色列人民要永遠謹守這一日,作為立約的憑證。
17 這是以色列人跟我之間永遠的憑證;因為我─上主在六日內創造了天地,在第七日停工休息。」
18 神在西奈山上對摩西說了這些話後,把兩塊石版交給他;神親自在石版上寫下了他的誡命。
如何讀聖經?
每次讀聖經之前都先作預備心的禱告,求聖靈來對自己說話。
問自己 3 個問題:
這段聖經讓我對三位一體的真神有什麼認識?
這段聖經到底在講什麼?
這段聖經跟我有什麼關係?
思想完之後就把這段聖經放在禱告之中。
有任何建議或反饋歡迎聯絡我們:LINE搜尋官方帳號「宅民宿」