現代中文譯本(英語:Today's Chinese Version,縮寫為TCV),是聯合聖經公會於1979年出版的《聖經》漢語譯本,又於1997年又參考教牧之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯。
聯合聖經公會鑑於華人最常用的《聖經和合本》的一些字句,對於某些讀者(尤其是初信或教外的)而言,相當暗晦難明、生硬拗口,甚至容易造成誤解;這是由於《和合本》的語言屬於白話文運動的早期,許多語詞用法已與現代漢語白話文的使用習慣有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英國修訂本》(English Revised Version)為翻譯藍本, 並參考《詹姆士王欽定本》(King James Version),而不是直接從希伯來文或希臘文的原文翻譯;如此從英文二次轉譯的過程中,難免出現錯譯或漏譯的情形。再者,當時《和合本》根據的原文抄本,無論從數量或素質而言都不能與現存的抄本與考古資料相比。因應不少教內有識人士呼籲重譯聖經的聲音,聯合聖經公會遂決定推出符合現代白話文,通順易懂、又具時代特色的新版《聖經》。
Powered by Firstory Hosting
現代中文譯本(英語:Today's Chinese Version,縮寫為TCV),是聯合聖經公會於1979年出版的《聖經》漢語譯本,又於1997年又參考教牧之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯。
聯合聖經公會鑑於華人最常用的《聖經和合本》的一些字句,對於某些讀者(尤其是初信或教外的)而言,相當暗晦難明、生硬拗口,甚至容易造成誤解;這是由於《和合本》的語言屬於白話文運動的早期,許多語詞用法已與現代漢語白話文的使用習慣有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英國修訂本》(English Revised Version)為翻譯藍本, 並參考《詹姆士王欽定本》(King James Version),而不是直接從希伯來文或希臘文的原文翻譯;如此從英文二次轉譯的過程中,難免出現錯譯或漏譯的情形。再者,當時《和合本》根據的原文抄本,無論從數量或素質而言都不能與現存的抄本與考古資料相比。因應不少教內有識人士呼籲重譯聖經的聲音,聯合聖經公會遂決定推出符合現代白話文,通順易懂、又具時代特色的新版《聖經》。
Powered by Firstory Hosting
利未記 第 3 章 | 平安祭 | 現代中文譯本
利未記 3
1 若有人獻牛作平安祭,他必須選用沒有殘缺的公牛或母牛。
2 他要把手放在祭牲頭上,在聖幕門口把牠宰了。亞倫系的祭司要把祭牲的血灑在祭壇四周,
3 並且把下面各部分,就是包著內臟和內臟上的脂肪、兩個腰子和腰子上的脂肪,和肝的最好部分割下,用火燒,獻給上主作平安祭。
4 見上節。
5 祭司要把這些放在祭壇上,跟燒化祭一起燒獻。這火祭的香味是上主喜悅的。
6 如果他獻綿羊或山羊給上主作平安祭,他必須選用沒有殘缺的公羊或母羊。
7 如果他獻小綿羊,
8 要把手放在祭牲的頭上,在聖幕前把牠宰了。祭司要把祭牲的血灑在祭壇四周,
9 並且把下面各部分,就是脂肪、從靠近脊椎骨的地方割下來的整條肥尾巴、包著內臟和內臟上的脂肪、兩個腰子和腰子上的脂肪,和肝的最好部分取下,用火燒獻給上主作平安祭。
10 見上節。
11 祭司要把這些都放在祭壇上燒,作火祭獻給上主。
12 如果他獻山羊,要把牠牽到上主面前。
13 他必須把手放在祭牲的頭上,在聖幕前把牠宰了。祭司要把祭牲的血灑在祭壇四周,
14 並且把下面各部分,就是包著內臟和內臟上的脂肪、兩個腰子和腰子上的脂肪,和肝的最好部分取下,用火燒獻給上主作火祭。
15 見上節。
16 祭司要把這些都放在祭壇上燒,作為馨香的火祭。所有的脂肪都是上主的。
17 你們以色列人,無論住在哪裏,絕對不可吃脂肪和血。這是你們要世世代代遵守的永久禁令。
如何讀聖經?
每次讀聖經之前都先作預備心的禱告,求聖靈來對自己說話。
問自己 3 個問題:
這段聖經讓我對三位一體的真神有什麼認識?
這段聖經到底在講什麼?
這段聖經跟我有什麼關係?
思想完之後就把這段聖經放在禱告之中。
有任何建議或反饋歡迎聯絡我們:LINE搜尋官方帳號「宅民宿」