Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
History
Fiction
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts211/v4/cd/04/85/cd0485e3-ad74-7722-b1be-f0add11fab1f/mza_17664047979791580381.jpg/600x600bb.jpg
每日讀聖經-媽媽讀給孩子的床邊故事
許至平(聖經-現代中文譯本)
123 episodes
1 month ago

現代中文譯本(英語:Today's Chinese Version,縮寫為TCV),是聯合聖經公會於1979年出版的《聖經》漢語譯本,又於1997年又參考教牧之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯。

聯合聖經公會鑑於華人最常用的《聖經和合本》的一些字句,對於某些讀者(尤其是初信或教外的)而言,相當暗晦難明、生硬拗口,甚至容易造成誤解;這是由於《和合本》的語言屬於白話文運動的早期,許多語詞用法已與現代漢語白話文的使用習慣有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英國修訂本》(English Revised Version)為翻譯藍本, 並參考《詹姆士王欽定本》(King James Version),而不是直接從希伯來文或希臘文的原文翻譯;如此從英文二次轉譯的過程中,難免出現錯譯或漏譯的情形。再者,當時《和合本》根據的原文抄本,無論從數量或素質而言都不能與現存的抄本與考古資料相比。因應不少教內有識人士呼籲重譯聖經的聲音,聯合聖經公會遂決定推出符合現代白話文,通順易懂、又具時代特色的新版《聖經》。

Powered by Firstory Hosting

Show more...
Christianity
Kids & Family,
Religion & Spirituality,
Society & Culture,
Education for Kids,
Documentary
RSS
All content for 每日讀聖經-媽媽讀給孩子的床邊故事 is the property of 許至平(聖經-現代中文譯本) and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.

現代中文譯本(英語:Today's Chinese Version,縮寫為TCV),是聯合聖經公會於1979年出版的《聖經》漢語譯本,又於1997年又參考教牧之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯。

聯合聖經公會鑑於華人最常用的《聖經和合本》的一些字句,對於某些讀者(尤其是初信或教外的)而言,相當暗晦難明、生硬拗口,甚至容易造成誤解;這是由於《和合本》的語言屬於白話文運動的早期,許多語詞用法已與現代漢語白話文的使用習慣有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英國修訂本》(English Revised Version)為翻譯藍本, 並參考《詹姆士王欽定本》(King James Version),而不是直接從希伯來文或希臘文的原文翻譯;如此從英文二次轉譯的過程中,難免出現錯譯或漏譯的情形。再者,當時《和合本》根據的原文抄本,無論從數量或素質而言都不能與現存的抄本與考古資料相比。因應不少教內有識人士呼籲重譯聖經的聲音,聯合聖經公會遂決定推出符合現代白話文,通順易懂、又具時代特色的新版《聖經》。

Powered by Firstory Hosting

Show more...
Christianity
Kids & Family,
Religion & Spirituality,
Society & Culture,
Education for Kids,
Documentary
https://image.firstory-cdn.me/Avatar/cm5kf4mtm088901w46u5bcds5/1736751312293.jpg
利未記 第 2 章 | 素祭 | 現代中文譯本
每日讀聖經-媽媽讀給孩子的床邊故事
2 minutes
1 month ago
利未記 第 2 章 | 素祭 | 現代中文譯本

利未記 第 2 章 | 素祭 | 現代中文譯本

利未記 2

1 若有人要獻素祭給上主,他必須先把穀物磨成細麵粉。他要在麵粉裏加上橄欖油和乳香,

2 把它帶到亞倫系的祭司面前。祭司要拿一把麵粉、油,和全部的乳香放在祭壇上燒,象徵全部獻上。這火祭的香味是上主喜悅的。

3 剩下的素祭要歸亞倫系的祭司;這是至聖的,因為是從獻給上主的火祭中留下的。

4 如果你獻的祭物是用爐子烘的素祭,要獻上用細麵粉調和著橄欖油做成的無酵厚餅,或抹上橄欖油的無酵薄餅。

5 如果你獻的祭物是用煎盤煎的素祭,要獻上用細麵粉調和著橄欖油做的無酵餅。

6 獻餅的時候,要把它弄碎,澆上油。這是素祭。

7 如果你獻的祭物是淺鍋烤的素祭,要用細麵粉調和著橄欖油做成。

8 你要把素祭帶到上主面前,交給祭司。祭司要把祭物放在祭壇上,

9 拿一部分放在壇上燒,象徵全部獻上。這火祭的香味是上主喜悅的。

10 剩下的素祭要歸亞倫系的祭司;這是至聖的,因為是從獻給上主的火祭中留下的。

11 你們獻給上主的素祭都不可含有酵母;你們絕不可把酵或蜜當做火祭獻給上主。

12 你們要把每年初熟的祭物獻給上主,但是不可放在祭壇上燒,作馨香的祭物。

13 你所獻的各種素祭都要用鹽調和,因為鹽代表神與你們訂立的約。你必須用鹽調和各種祭物。

14 如果你獻初熟的五穀給上主作素祭,要獻烘過的穀粒或磨碎的麥粉。

15 你要加上橄欖油和乳香;這是素祭。

16 祭司要拿一部分的麥粉、油,和全部的乳香,象徵全部獻上,作火祭獻給上主。


如何讀聖經?
每次讀聖經之前都先作預備心的禱告,求聖靈來對自己說話。

問自己 3 個問題:
這段聖經讓我對三位一體的真神有什麼認識?
這段聖經到底在講什麼?
這段聖經跟我有什麼關係?

思想完之後就把這段聖經放在禱告之中。

有任何建議或反饋歡迎聯絡我們:LINE搜尋官方帳號「宅民宿」



Powered by Firstory Hosting
每日讀聖經-媽媽讀給孩子的床邊故事

現代中文譯本(英語:Today's Chinese Version,縮寫為TCV),是聯合聖經公會於1979年出版的《聖經》漢語譯本,又於1997年又參考教牧之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯。

聯合聖經公會鑑於華人最常用的《聖經和合本》的一些字句,對於某些讀者(尤其是初信或教外的)而言,相當暗晦難明、生硬拗口,甚至容易造成誤解;這是由於《和合本》的語言屬於白話文運動的早期,許多語詞用法已與現代漢語白話文的使用習慣有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英國修訂本》(English Revised Version)為翻譯藍本, 並參考《詹姆士王欽定本》(King James Version),而不是直接從希伯來文或希臘文的原文翻譯;如此從英文二次轉譯的過程中,難免出現錯譯或漏譯的情形。再者,當時《和合本》根據的原文抄本,無論從數量或素質而言都不能與現存的抄本與考古資料相比。因應不少教內有識人士呼籲重譯聖經的聲音,聯合聖經公會遂決定推出符合現代白話文,通順易懂、又具時代特色的新版《聖經》。

Powered by Firstory Hosting