現代中文譯本(英語:Today's Chinese Version,縮寫為TCV),是聯合聖經公會於1979年出版的《聖經》漢語譯本,又於1997年又參考教牧之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯。
聯合聖經公會鑑於華人最常用的《聖經和合本》的一些字句,對於某些讀者(尤其是初信或教外的)而言,相當暗晦難明、生硬拗口,甚至容易造成誤解;這是由於《和合本》的語言屬於白話文運動的早期,許多語詞用法已與現代漢語白話文的使用習慣有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英國修訂本》(English Revised Version)為翻譯藍本, 並參考《詹姆士王欽定本》(King James Version),而不是直接從希伯來文或希臘文的原文翻譯;如此從英文二次轉譯的過程中,難免出現錯譯或漏譯的情形。再者,當時《和合本》根據的原文抄本,無論從數量或素質而言都不能與現存的抄本與考古資料相比。因應不少教內有識人士呼籲重譯聖經的聲音,聯合聖經公會遂決定推出符合現代白話文,通順易懂、又具時代特色的新版《聖經》。
Powered by Firstory Hosting
現代中文譯本(英語:Today's Chinese Version,縮寫為TCV),是聯合聖經公會於1979年出版的《聖經》漢語譯本,又於1997年又參考教牧之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯。
聯合聖經公會鑑於華人最常用的《聖經和合本》的一些字句,對於某些讀者(尤其是初信或教外的)而言,相當暗晦難明、生硬拗口,甚至容易造成誤解;這是由於《和合本》的語言屬於白話文運動的早期,許多語詞用法已與現代漢語白話文的使用習慣有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英國修訂本》(English Revised Version)為翻譯藍本, 並參考《詹姆士王欽定本》(King James Version),而不是直接從希伯來文或希臘文的原文翻譯;如此從英文二次轉譯的過程中,難免出現錯譯或漏譯的情形。再者,當時《和合本》根據的原文抄本,無論從數量或素質而言都不能與現存的抄本與考古資料相比。因應不少教內有識人士呼籲重譯聖經的聲音,聯合聖經公會遂決定推出符合現代白話文,通順易懂、又具時代特色的新版《聖經》。
Powered by Firstory Hosting
利未記 第 2 章 | 素祭 | 現代中文譯本
利未記 2
1 若有人要獻素祭給上主,他必須先把穀物磨成細麵粉。他要在麵粉裏加上橄欖油和乳香,
2 把它帶到亞倫系的祭司面前。祭司要拿一把麵粉、油,和全部的乳香放在祭壇上燒,象徵全部獻上。這火祭的香味是上主喜悅的。
3 剩下的素祭要歸亞倫系的祭司;這是至聖的,因為是從獻給上主的火祭中留下的。
4 如果你獻的祭物是用爐子烘的素祭,要獻上用細麵粉調和著橄欖油做成的無酵厚餅,或抹上橄欖油的無酵薄餅。
5 如果你獻的祭物是用煎盤煎的素祭,要獻上用細麵粉調和著橄欖油做的無酵餅。
6 獻餅的時候,要把它弄碎,澆上油。這是素祭。
7 如果你獻的祭物是淺鍋烤的素祭,要用細麵粉調和著橄欖油做成。
8 你要把素祭帶到上主面前,交給祭司。祭司要把祭物放在祭壇上,
9 拿一部分放在壇上燒,象徵全部獻上。這火祭的香味是上主喜悅的。
10 剩下的素祭要歸亞倫系的祭司;這是至聖的,因為是從獻給上主的火祭中留下的。
11 你們獻給上主的素祭都不可含有酵母;你們絕不可把酵或蜜當做火祭獻給上主。
12 你們要把每年初熟的祭物獻給上主,但是不可放在祭壇上燒,作馨香的祭物。
13 你所獻的各種素祭都要用鹽調和,因為鹽代表神與你們訂立的約。你必須用鹽調和各種祭物。
14 如果你獻初熟的五穀給上主作素祭,要獻烘過的穀粒或磨碎的麥粉。
15 你要加上橄欖油和乳香;這是素祭。
16 祭司要拿一部分的麥粉、油,和全部的乳香,象徵全部獻上,作火祭獻給上主。
如何讀聖經?
每次讀聖經之前都先作預備心的禱告,求聖靈來對自己說話。
問自己 3 個問題:
這段聖經讓我對三位一體的真神有什麼認識?
這段聖經到底在講什麼?
這段聖經跟我有什麼關係?
思想完之後就把這段聖經放在禱告之中。
有任何建議或反饋歡迎聯絡我們:LINE搜尋官方帳號「宅民宿」