Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
News
Sports
TV & Film
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts211/v4/e5/2d/ee/e52dee4c-b035-81d3-c060-14282bd50060/mza_2947829227240046815.png/600x600bb.jpg
Курилка востфака
Валерия Безродная
7 episodes
8 months ago
Это подкаст “Курилка востфака” — виртуальный двор восточного факультета, где молодые специалисты делятся друг с другом и со слушателями своими профессиональными приключениями. Меня зовут Лера Безродная, я выпускница факультета востоковедения СПбГУ, переводчик фарси, магистрантка Венецианского университета и автор телеграм-канала Чечевица персидская. Это мой новый проект, в который я приглашаю своих друзей и бывших однокурсников, чтобы поговорить об их исследованиях, путешествиях по Востоку и переводческой практике. Здесь мы шутим, смеемся, порой гневаемся, порой не можем вспомнить то, что специалистам забывать не положено, иными словами, предстаем в простом человеческом обличии и не стараемся звучать как эксперты.
Show more...
Places & Travel
Personal Journals,
Education,
Society & Culture,
Language Learning
RSS
All content for Курилка востфака is the property of Валерия Безродная and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Это подкаст “Курилка востфака” — виртуальный двор восточного факультета, где молодые специалисты делятся друг с другом и со слушателями своими профессиональными приключениями. Меня зовут Лера Безродная, я выпускница факультета востоковедения СПбГУ, переводчик фарси, магистрантка Венецианского университета и автор телеграм-канала Чечевица персидская. Это мой новый проект, в который я приглашаю своих друзей и бывших однокурсников, чтобы поговорить об их исследованиях, путешествиях по Востоку и переводческой практике. Здесь мы шутим, смеемся, порой гневаемся, порой не можем вспомнить то, что специалистам забывать не положено, иными словами, предстаем в простом человеческом обличии и не стараемся звучать как эксперты.
Show more...
Places & Travel
Personal Journals,
Education,
Society & Culture,
Language Learning
https://ru-msk-dr3-1.store.cloud.mts.ru/mave/storage/podcasts/b82461bf-c17c-4465-96cd-4586ec12734d/images/43c6dbcd-6c0f-4e0e-a64a-c32c360fe5ca.png
1.5. Курилка Довлатова
Курилка востфака
1 hour 18 minutes
1 year ago
1.5. Курилка Довлатова
Токсичность и очарование Восточного факультета: самый петербургский из всех выпусков. Почти полтора часа разговоров о том, как мы росли на Университетской 7-9-11. Мы — это ваша я (Лера Безродная), а со мной арабист Егор Лускань и выпускник кафедры Центральной Азии и Кавказа Кирилл Слипчик. Ребята — мои бывшие однокурсники, ныне студенты магистратуры. Сейчас они уже в Иране, а я в Италии. Это завершающий эпизод первого сезона "Курилки востфака". Спасибо, что были с нами! 0:34 Почему арабисты становятся иранистами 2:03 Токсичное преподавание – залог успеха? (говорим как студенты и как преподаватели) 11:01 У нас была тактика, и мы ее придерживались. Домашнее задание на коленке или самоотверженный труд? 18:31 Ожидания, ориентализм, розовые очки 42:32 Есть ли у парней-востоковедов преимущество перед девушками 48:55 Как бы мы улучшили Восточный факультет 1:03:18 Нейролингвистика, фермерство, режиссура: кем мы могли стать, но что-то пошло не так 1:11:38 В чем сила? А причем тут Довлатов... Узнаете в выпуске! Подписывайтесь на канал Чечевица персидская
Курилка востфака
Это подкаст “Курилка востфака” — виртуальный двор восточного факультета, где молодые специалисты делятся друг с другом и со слушателями своими профессиональными приключениями. Меня зовут Лера Безродная, я выпускница факультета востоковедения СПбГУ, переводчик фарси, магистрантка Венецианского университета и автор телеграм-канала Чечевица персидская. Это мой новый проект, в который я приглашаю своих друзей и бывших однокурсников, чтобы поговорить об их исследованиях, путешествиях по Востоку и переводческой практике. Здесь мы шутим, смеемся, порой гневаемся, порой не можем вспомнить то, что специалистам забывать не положено, иными словами, предстаем в простом человеческом обличии и не стараемся звучать как эксперты.