
تجدوننا على التيليجرام https://t.me/MontadaFekri
تاريخ الحوارية: 2024/12/07
في هذه الحوارية، استعرضنا موضوع الترجمة كفن تطبيقي وتأثيرها في حياتنا، مع التركيز على الجوانب العملية والنظرية لهذه المهنة. تحدثنا عن بداية المترجمين الشباب وسبل تطوير مهاراتهم، بالإضافة إلى العوامل التي تميز الترجمة الاحترافية، مثل فهم السياق الثقافي واللغوي وتجنب الأخطاء الشائعة مثل “العرنجية”، وهي تراكيب لغوية مشوهة تحمل أثر اللغات الأجنبية.
ناقشنا أيضًا أهمية المبادرات التي تهدف إلى تعزيز حب اللغة العربية من خلال ترجمة جذابة ومؤثرة، مع تقديم أمثلة ملهمة حول كيفية تحسين الترجمة لتكون أكثر انسجامًا مع ثقافتنا وهويتنا. كما سلطنا الضوء على دور الترجمة في خدمة الدين والثقافة وكيف يمكن للمترجمين أن يكونوا خط الدفاع الأول في مواجهة محاولات تشويه الهوية الثقافية.
هذه الحوارية مليئة بالتحفيز والنصائح العملية لكل من يرغب في دخول عالم الترجمة أو تعزيز مهاراته فيه، مع أمثلة حية وقصص واقعية تجعلها تجربة غنية تستحق الاستماع.
00:00 مُقدمة.
01:50 بداية ضيفِنا في الترجمة.
07:25 ما هي الترجمة؟
10:30 مفهومُ الترجمة تاريخيًا.
16:00 شروطٌ لا يكون المترجم إلّا بها.
27:00 أنواع وتخصصات الترجمة.
33:20 الترجمة: مهارة أم تخصص؟
36:20 مُميزات وعيوب الترجمة.
40:00 سُبل التميّز في الترجمة
42:40 تأثير الذكاء الاصطناعي على الترجمة.
52:10 التصورات الخاطئة عن الترجمة
57:20 العرنجية وآثارها على اللغة.
01:08:00 ثغر الترجمة، وكيف نقوم عليه.
01:21:00 المشاركات.
01:27:25 الخاتمة.
💬 ضيفنا: علي أدهم.
🎙يحاوره: أيوب الهوني.
صفحتنا على الفيسبوك
https://FB.com/Islah.Tarbawi